четверг, 24 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
За последние два дня я упаковала столько подарков, что у меня в глазах кровавые мальчики дедушки морозы, елки и снеговики. хд
среда, 23 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Может, покажется странным, но послед сложнее, чем синхрон. В синхроне мысли поступают одна за другой, перевел - забыл, перевел забыл. Хотя на протяжении всего перевода нужно держать в голове основной посыл речи, чтобы переводить на уровне текста, а не предложений. Синхрон многие переводчики сравнивают с боевыми искусствами, когда нужно отводить от себя каждый новый удар противника. Поэтому необходимы ежедневные тренировки, иначе этот скилл так просто не прокачать.
В последе другая проблема. Нужно прослушать речь, которая может длиться 15 минут, записать её скорописью и воспроизвести. Конечно, можно сжимать и сокращать, но нельзя опускать основные идеи. А представьте, оратор выступает с информативной речью, в которой почти каждое предложение - новая мысль? Пытаться записать речь полностью - бесполезно, всё равно не успеешь. Переводчику приходится эти 15 минут буквально жить в рамках этого текста, запоминая не только информацию, но и связки, личное отношение автора. Затем нужно следить, как воспроизводишь перевод. Нельзя ни в коем случае показать слушателю, что ты не можешь разобрать собственные записи или не знаешь, как следующая мысль связана с предыдущей... Это забирает намного больше энергии, чем синхрон.
Называется, сижу в поезде, тренируюсь переводить по памяти без записей. Весело, че.))
В последе другая проблема. Нужно прослушать речь, которая может длиться 15 минут, записать её скорописью и воспроизвести. Конечно, можно сжимать и сокращать, но нельзя опускать основные идеи. А представьте, оратор выступает с информативной речью, в которой почти каждое предложение - новая мысль? Пытаться записать речь полностью - бесполезно, всё равно не успеешь. Переводчику приходится эти 15 минут буквально жить в рамках этого текста, запоминая не только информацию, но и связки, личное отношение автора. Затем нужно следить, как воспроизводишь перевод. Нельзя ни в коем случае показать слушателю, что ты не можешь разобрать собственные записи или не знаешь, как следующая мысль связана с предыдущей... Это забирает намного больше энергии, чем синхрон.
Называется, сижу в поезде, тренируюсь переводить по памяти без записей. Весело, че.))
вторник, 22 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Промо-трейлер к House of Cards впечатляет своим блеском.
Abwarten und Tee trinken
Очень печально слышать, что далеко не все, кто получает образование синхронного переводчика, работают синхронистами. Разговаривала сегодня с Машей. Она сдала выпускные экзамены и уже полгода ни разу не заходила в кабину.
Всё дело в том, что на рынке работают лучшие. Остальные сходят с дистанции, потому что устный перевод очень похож на профессию спортсменов. =) Мало ежедневных тренировок, нужно иметь предрасположенность, которая ничего не имеет общего с «мне всегда нравилось учить иностранные языки» или «у меня были пятерки по английскому».
Знаете, как отличить среднего переводчика от хорошего? Как ни банально, нужно просто послушать их перевод в кабине - хороший переводчик переводит ИДЕАЛЬНО, у него реакция американского морского котика, он схватывает все на лету, предугадывает мысли выступающего. Слушаешь его перевод и понимаешь: вот это настоящий талант. А не то, что ты.=) Если что, я вовсе не считаю себя крутым переводчиком.=) Но надеюсь, однажды мне удастся прыгнуть выше головы.
Всё дело в том, что на рынке работают лучшие. Остальные сходят с дистанции, потому что устный перевод очень похож на профессию спортсменов. =) Мало ежедневных тренировок, нужно иметь предрасположенность, которая ничего не имеет общего с «мне всегда нравилось учить иностранные языки» или «у меня были пятерки по английскому».
Знаете, как отличить среднего переводчика от хорошего? Как ни банально, нужно просто послушать их перевод в кабине - хороший переводчик переводит ИДЕАЛЬНО, у него реакция американского морского котика, он схватывает все на лету, предугадывает мысли выступающего. Слушаешь его перевод и понимаешь: вот это настоящий талант. А не то, что ты.=) Если что, я вовсе не считаю себя крутым переводчиком.=) Но надеюсь, однажды мне удастся прыгнуть выше головы.
среда, 16 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Может, это и есть он? Конец. В мире много возможностей и Германией они не ограничиваются. Просто не сложилось, не так, не в то время. Так бывает, ведь это не история какая-нибудь, а череда самых разных событий...
Просто принимать это совсем не хочется. Но это ничего. Глаза боятся, а руки делают. Сначала сообщить на работе, квартира, потом в тк, банки, бюргерамт.
Единственное - не хочу в Берлин. Там все будут жалеть, сочувствовать, а мне этого не надо.
Просто принимать это совсем не хочется. Но это ничего. Глаза боятся, а руки делают. Сначала сообщить на работе, квартира, потом в тк, банки, бюргерамт.
Единственное - не хочу в Берлин. Там все будут жалеть, сочувствовать, а мне этого не надо.
Abwarten und Tee trinken
Поговорила с мамой. Бабушке дали первую группа инвалидности. В переводе + 27 евро...
Перевела, сколько смогла, маме на счёт. Буду жить на рисе, но не в первый раз же. Просила маму нанять медперсонал или сиделку - она ни в какую, мол, её братья и сёстры сгрызут. Ага, это те самые мрази, которые оставили бабушку на полное обеспечение мамы. Рожай детей, о тебе все равно никто не захочет заботиться в старости... Я говорю, ты сама сердечница, как ты собираешься ухаживать за бабушкой и работать полный день? Даже слушать не желает. "Все справляются сами".
У меня просто руки опускаются.
Перевела, сколько смогла, маме на счёт. Буду жить на рисе, но не в первый раз же. Просила маму нанять медперсонал или сиделку - она ни в какую, мол, её братья и сёстры сгрызут. Ага, это те самые мрази, которые оставили бабушку на полное обеспечение мамы. Рожай детей, о тебе все равно никто не захочет заботиться в старости... Я говорю, ты сама сердечница, как ты собираешься ухаживать за бабушкой и работать полный день? Даже слушать не желает. "Все справляются сами".
У меня просто руки опускаются.
воскресенье, 13 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Не зря говорят, что лучшими устными переводчиками становятся письменные. Устные, если они таковыми и начинали, переводят речь, словно рисуют палка-палка-огуречик-вот-и-вышел-человечек. А письменным переводчикам привиты любовь и уважение к языкам, хотя переводят они ужасно медленно. Недаром многие переводчики в ООН начинали с письменных переводов.
суббота, 12 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken

У нас какой-то Сайлент Хилл.
четверг, 10 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Коллега на обеде рассказал, что раньше он работал фрилансером. И вот его пригласили на конференцию, на которой помимо прочих была русская кабина. Несколько кабин брали с русской реле, т.е. с русского переводили на третий язык. Это двойная ответственность для переводчика, т.к. крайне важно, чтобы выдаваемый текст был логичен. Можно потерять что-то из деталей, но важно следить за логикой. Тогда результат можно будет в свою очередь перевести.
И вот представьте себе, рассказывает коллега, через десять минут в наушниках были слышны только рыдания. ОО Это каким камикадзе нужно быть, чтобы не будучи подготовленным синхронистом, соваться в кабину? Я понимаю, что заработать 800 евро за день в кабине это норм, но чтоб так?..
Вот почему синхронисты презирают всяких там любителей, которые "знают" два языка и предлагают свои услуги за низкую плату. У профессионалов есть то, чего никакой любитель не сможет предоставить - высокое качество и, собственно, профессиональность.
И вот представьте себе, рассказывает коллега, через десять минут в наушниках были слышны только рыдания. ОО Это каким камикадзе нужно быть, чтобы не будучи подготовленным синхронистом, соваться в кабину? Я понимаю, что заработать 800 евро за день в кабине это норм, но чтоб так?..
Вот почему синхронисты презирают всяких там любителей, которые "знают" два языка и предлагают свои услуги за низкую плату. У профессионалов есть то, чего никакой любитель не сможет предоставить - высокое качество и, собственно, профессиональность.
среда, 09 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Я обожаю синхрон. Больше всего я люблю не адреналин, а именно ощущение абсолютного контроля, когда "отпускаешь" оратора, "возносишься" над ним и "паришь". Вряд ли можно понять это ощущение, не испытав его в кабине.
Но послед дается мне тяжело. Я, видимо, из тех, кто познав радость синхрона, не может заниматься последом.
Послед скучный, его не зря называют "письменным переводом".
Но послед дается мне тяжело. Я, видимо, из тех, кто познав радость синхрона, не может заниматься последом.

Abwarten und Tee trinken
Я же съездила в Нюрнберг! Продолжаю колесить по городам Германии. =)
Очень красивый ужасно холмистый баварский город. Я успела зайти в Музей игрушек и в музей Альбрехта Дюрера и, конечно, на самую красивую ярмарку в Германии Christkindlesmarkt с его божественным Lebkuchen. Если поеду ещё раз, нужно будет обязательно сходить в Музей истории Нюрнбергского процесса.
Я опасалась, что погода будет плохая, но напрасно - погода разгулялась, день был ясный и солнечный; мы очень хорошо погуляли. =)
Тем временем в Гейдельберге. Сплошное издевательство, а не зима.
Очень красивый ужасно холмистый баварский город. Я успела зайти в Музей игрушек и в музей Альбрехта Дюрера и, конечно, на самую красивую ярмарку в Германии Christkindlesmarkt с его божественным Lebkuchen. Если поеду ещё раз, нужно будет обязательно сходить в Музей истории Нюрнбергского процесса.
Я опасалась, что погода будет плохая, но напрасно - погода разгулялась, день был ясный и солнечный; мы очень хорошо погуляли. =)
Тем временем в Гейдельберге. Сплошное издевательство, а не зима.
понедельник, 07 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Советы синхронным переводчикам
от М.Я. Цвиллинга
Точно переводить – хорошо, но главное – не молчи, когда говорит оратор. А то слушающий, чего доброго, решит, что он оглох.
Если оратор слишком спешит, не переживай. Ведь и аудитория не всегда поспевает за говорящим. А посему: чем быстрее оратор, тем медленнее переводчик. САМОЕ ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО EVER
Главное предложение – твой спасательный круг. Придаточное к нему всегда еще можно привесить. А вот если начнешь с придаточного, то оно может потонуть раньше, чем всплывет главное, – и кораблекрушение неизбежно.
Не давай себя запутать цифрами. Переводи с чувством и расстановкой примерно каждое третье число, и говори по возможности чаще: «И так далее». Если эти цифры действительно так уж интересуют участников, то они смогут ознакомиться с ними по материалам конференции. Если же не интересуют, то тебе еще будут благодарны за то, что ты освободил от лишних забот.
Если у тебя есть письменный текст речи, то переводи с него, не мучаясь сомнениями, и не давай оратору сбивать себя. Не ты же, в конце концов, виноват в его выкрутасах, а слушатели едва ли что-нибудь заметят (куда им!). Главное – закончить речь одновременно с оратором.
Если публика смеется какой-нибудь шутке, смысл которой ты не уловил, скажи спокойно: «Оратор рассмешил публику непереводимой игрой слов». Как никак утешение для слушателей перевода.
Не смущайся по поводу сугубо специальных терминов. Самое непонятное иностранное слово наверняка внушит слушателям большее уважение к переводчику, чем растерянное молчание в наушниках. Итак: латинизмы, выручайте!
Переводчика-новичка сразу же выдают словесные паразиты («значит», «так сказать», «как бы» и т. п.). Значит, если ты не хочешь, чтоб тебя сразу раскусили, то, значит, заменяй каждое «значит» благозвучными тирадами типа «по моему разумению», «насколько я могу судить» или «ввиду сложившихся обстоятельств», и т. д. Достоинство приведенных оборотов в том, что благодаря своим длиннотам они позволяют замаскировать затянувшиеся паузы.
Не переживай по поводу допущенных ошибок. Микрофон, наушники и система усиления речи отнюдь не делают тебя электронным переводящим устройством. А человеку свойственно ошибаться!
Ну, а в остальном следуй «Десяти заповедям синхрониста»:
Не робей!
Не кашляй!
Не вздыхай!
Не зевай!
Не мечтай!
Не заикайся!
Не коверкай язык!
Не молчи!
Не ругайся! (ни на иностранном языке, ни по-русски)
Не сдавайся!
ПЕРЕВОДИ!
(Тетради переводчика, №2, Москва, Изд-во "Международные отношения", 1964г., с. 121-122.)
от М.Я. Цвиллинга
Точно переводить – хорошо, но главное – не молчи, когда говорит оратор. А то слушающий, чего доброго, решит, что он оглох.
Если оратор слишком спешит, не переживай. Ведь и аудитория не всегда поспевает за говорящим. А посему: чем быстрее оратор, тем медленнее переводчик. САМОЕ ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО EVER
Главное предложение – твой спасательный круг. Придаточное к нему всегда еще можно привесить. А вот если начнешь с придаточного, то оно может потонуть раньше, чем всплывет главное, – и кораблекрушение неизбежно.
Не давай себя запутать цифрами. Переводи с чувством и расстановкой примерно каждое третье число, и говори по возможности чаще: «И так далее». Если эти цифры действительно так уж интересуют участников, то они смогут ознакомиться с ними по материалам конференции. Если же не интересуют, то тебе еще будут благодарны за то, что ты освободил от лишних забот.
Если у тебя есть письменный текст речи, то переводи с него, не мучаясь сомнениями, и не давай оратору сбивать себя. Не ты же, в конце концов, виноват в его выкрутасах, а слушатели едва ли что-нибудь заметят (куда им!). Главное – закончить речь одновременно с оратором.
Если публика смеется какой-нибудь шутке, смысл которой ты не уловил, скажи спокойно: «Оратор рассмешил публику непереводимой игрой слов». Как никак утешение для слушателей перевода.
Не смущайся по поводу сугубо специальных терминов. Самое непонятное иностранное слово наверняка внушит слушателям большее уважение к переводчику, чем растерянное молчание в наушниках. Итак: латинизмы, выручайте!
Переводчика-новичка сразу же выдают словесные паразиты («значит», «так сказать», «как бы» и т. п.). Значит, если ты не хочешь, чтоб тебя сразу раскусили, то, значит, заменяй каждое «значит» благозвучными тирадами типа «по моему разумению», «насколько я могу судить» или «ввиду сложившихся обстоятельств», и т. д. Достоинство приведенных оборотов в том, что благодаря своим длиннотам они позволяют замаскировать затянувшиеся паузы.
Не переживай по поводу допущенных ошибок. Микрофон, наушники и система усиления речи отнюдь не делают тебя электронным переводящим устройством. А человеку свойственно ошибаться!
Ну, а в остальном следуй «Десяти заповедям синхрониста»:
Не робей!
Не кашляй!
Не вздыхай!
Не зевай!
Не мечтай!
Не заикайся!
Не коверкай язык!
Не молчи!
Не ругайся! (ни на иностранном языке, ни по-русски)
Не сдавайся!
ПЕРЕВОДИ!
(Тетради переводчика, №2, Москва, Изд-во "Международные отношения", 1964г., с. 121-122.)
четверг, 03 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Сегодня мы с коллегами на обеде долго обсуждали перевод. Через очень сложную аналогию пришли к выводу, что перевод - это электрический чайник. Этот чайник должен работать - раз. Привезти его нужно в указанные сроки - два. А все проблемы, возникшие у DPD при его доставке - это проблемы DPD и клиенту незачем о них знать.
То же самое можно сказать и о синхроне. Неважно, ступил ли напарник и пришёл на работу надушенным. Или при записи числа выпала какая-нибудь цифра. Ведь задача переводчика - это передать сообщение независимо оттого, какие в ходе перевода появились проблемы. С одной стороны, это огромная ответственность. Но с другой, только переводчик - автор конечного продукта, как он решил, так и будет. Поэтому вся эта переводческая кухня, нервы, стрессы, сомнения должны оставаться внутри.
В конце концов, поэтому interpreting is really the best game in town. Much better than gambling.
То же самое можно сказать и о синхроне. Неважно, ступил ли напарник и пришёл на работу надушенным. Или при записи числа выпала какая-нибудь цифра. Ведь задача переводчика - это передать сообщение независимо оттого, какие в ходе перевода появились проблемы. С одной стороны, это огромная ответственность. Но с другой, только переводчик - автор конечного продукта, как он решил, так и будет. Поэтому вся эта переводческая кухня, нервы, стрессы, сомнения должны оставаться внутри.
В конце концов, поэтому interpreting is really the best game in town. Much better than gambling.
Abwarten und Tee trinken
В политике Гельмута Шмидта недоброжелатели называли "Шмидт-Широкая Морда". А всё потому, что Шмидт умел произносить великолепные речи и имел настоящий ораторский талант.
Внизу подборка цитат:
"Willen braucht man. Und Zigaretten."
(Auf die Frage, ob man Leidenschaft für seine Arbeit brauche)
читать дальше
Внизу подборка цитат:
"Willen braucht man. Und Zigaretten."
(Auf die Frage, ob man Leidenschaft für seine Arbeit brauche)
читать дальше
среда, 02 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Можно сказать, что отношения с Kolleginnen und Kollegen, похоже, закрепились со знаком плюс. Раньше я едва могла представить, что мне придется учиться раз за разом вливаться в новый коллектив. Зато теперь есть связи в Дрездене и Берлине. =)
Однако все мои русские коллеги - гомофобы. А в Гейдельберге очень много лесбиянок. Ну, вы понимаете, чем в 70% заканчиваются наши разговоры к остановке...
Однако все мои русские коллеги - гомофобы. А в Гейдельберге очень много лесбиянок. Ну, вы понимаете, чем в 70% заканчиваются наши разговоры к остановке...
вторник, 01 декабря 2015
Abwarten und Tee trinken
Прихожу домой, а за мной сразу курьер с посылкой от замечательных друзей из Берлина. =) А в коробке носочки для Николауса, свечки, красивые ёлочные игрушки... Мимими. =) Повесила несколько игрушек, расставила шоколадных Дедов Морозов на полке с открытками, 5 year book и фотографиями в рамках. На выходных, если будет время, развешу остальные.
О Рождестве, как таковом, пока не думала. Да и что о нём думать? За окном орут, как потерпевшие, зелёные попугаи, сегодня шёл дождь, а ещё я вчера видела в Гейдельберге финиковое дерево. Снег, ау! Зима, ау!
Зато гирлянда из маленьких ёлочек создает по вечерам в квартире уют.
Нужно дособрать и отправить посылку Маше в Москву. =)

О Рождестве, как таковом, пока не думала. Да и что о нём думать? За окном орут, как потерпевшие, зелёные попугаи, сегодня шёл дождь, а ещё я вчера видела в Гейдельберге финиковое дерево. Снег, ау! Зима, ау!
Зато гирлянда из маленьких ёлочек создает по вечерам в квартире уют.
Нужно дособрать и отправить посылку Маше в Москву. =)

воскресенье, 29 ноября 2015
Abwarten und Tee trinken
В Гейдельберге не слабо так беспокоятся о безопасности девушек и женщин в ночное время.
В четверг я впервые воспользовалась так называемым Begleitsrvice. Представьте, вы выходите поздно вечером, уже совсем темно, а до остановки идти 10 минут. В Гейдельберге можно позвонить и заказать себе сопровождающего, который придет и проводит.
С 22 часов можно заказать Frauen-Nachttaxi, т.е. такси с женщиной-водителем.
Автобусы ночью останавливаются не только на остановках, но и между ними. Нужно всего лишь заранее попросить водителя остановиться. Это на тот случай, если живёшь далеко от остановки и не хочется потом в темноте до дома добираться.
А что сделал для вашей безопасности ваш город?))
В четверг я впервые воспользовалась так называемым Begleitsrvice. Представьте, вы выходите поздно вечером, уже совсем темно, а до остановки идти 10 минут. В Гейдельберге можно позвонить и заказать себе сопровождающего, который придет и проводит.
С 22 часов можно заказать Frauen-Nachttaxi, т.е. такси с женщиной-водителем.
Автобусы ночью останавливаются не только на остановках, но и между ними. Нужно всего лишь заранее попросить водителя остановиться. Это на тот случай, если живёшь далеко от остановки и не хочется потом в темноте до дома добираться.
А что сделал для вашей безопасности ваш город?))
четверг, 26 ноября 2015
Abwarten und Tee trinken
«A group of demonstrators in central Istanbul protesting Russia’s air strikes in Syria has targeted the Dutch Consulate instead of the Russian one.
A group of protesters wanted to march to the Russian Consulate on İstiklal Street late Nov. 20 to protest the air strikes in the Turkmen-controlled regions in northern Syria.
However, the group voiced their protests in front of the Dutch Consulate on the same street.
“Often angry Turkish demonstrators mistake us for our close neighbors (Russian Consulate).Like tonight, throwing eggs,” Dutch Consul General Robert Schuddeboom wrote on his Twitter account, sharing a photo of the protesters at the consulate’s gates.»
www.hurriyetdailynews.com/confused-turkish-nati...
Несмотря на ситуацию, просто лол.
A group of protesters wanted to march to the Russian Consulate on İstiklal Street late Nov. 20 to protest the air strikes in the Turkmen-controlled regions in northern Syria.
However, the group voiced their protests in front of the Dutch Consulate on the same street.
“Often angry Turkish demonstrators mistake us for our close neighbors (Russian Consulate).Like tonight, throwing eggs,” Dutch Consul General Robert Schuddeboom wrote on his Twitter account, sharing a photo of the protesters at the consulate’s gates.»
www.hurriyetdailynews.com/confused-turkish-nati...
Несмотря на ситуацию, просто лол.
среда, 25 ноября 2015
Abwarten und Tee trinken
Download Waiting for My Real Life to Begin for free from pleer.com
Вчера с девочками пошли на рождественскую ярмарку. География Гейдельберга такова, что мы успели зайти аж на три окутанные глинтвейными парами ярмарки. В конце нашего вечера пошел снег. Если хорошенько постараться, можно было вообразить настоящую метель или пургу. Конечно, весьма скромных масштабов. =)
вторник, 24 ноября 2015
Abwarten und Tee trinken
Что мне нравится в Берлине - это совершенно не немецкий и даже не германский город. Он творческий, сумасшедший и бедный и совсем нескучный в отличие от Бонна, например.
Но я не жалею, что переехала в бюргерский городишко со спокойной жизнью. Во-первых, мне нравятся приятные короткие расстояния. Во-вторых, на работе здесь подход другой, люди другие, я учусь полезным и важным вещам. Я расту.=) Это самое главное, хотя иногда бывает не просто.
Куда я никогда бы не хотела вернуться - это в Дрезден. Мне часто было там хреново, это раз. Дрезден-Пегида, это два. Короче, нафиг этот Дрезден.=)
Но я не жалею, что переехала в бюргерский городишко со спокойной жизнью. Во-первых, мне нравятся приятные короткие расстояния. Во-вторых, на работе здесь подход другой, люди другие, я учусь полезным и важным вещам. Я расту.=) Это самое главное, хотя иногда бывает не просто.
Куда я никогда бы не хотела вернуться - это в Дрезден. Мне часто было там хреново, это раз. Дрезден-Пегида, это два. Короче, нафиг этот Дрезден.=)