До окончания строительства «Дискума» оставались считанные дни, а Хьюл по прежнему мусолил свою пьесуОн захлопнул ставни, задумчиво подошел к письменному столу, обмакнул перо и подтянул к себе новый лист бумаги. Вдруг на него снизошло прозрение. Мир – это подмостки, на которых боги разыгрывают вечную драму… Вскоре его перо принялось усердно марать бумагу. «Диск – сцена, – скрипело перо, – где у каждого есть роль…» Оторвавшись, он с предвкушением помедлил, размышляя, как бы поудачнее продолжить мысль… Это и было ошибкой, ибо его мысли, потеряв управление, тут же свернули на боковую колею. Еще раз перечитав написанное, Хьюл решительно добавил: «За исключением лишь тех, кто продает попкорн». Через минуту, однако, он зачеркнул все ранее написанное и вывел следующий пассаж: «Весь мир – театр, в нем женщины, мужчины – все актеры». Это уже повразумительнее. Чуть поразмышляв, Хьюл яростно набросился на бумагу: «У них свои есть выходы, уходы…» Мысль безнадежно заплутала. И готова была плутать сколь угодно долго. Бесконечно.
(c)
Ха! Именно так я и пишу - начну, напишу, а потом мысль потечет по дереву. И так - сколько угодно долго. Бесконечно.
О, этот момент, когда коллеги рассказывают, где приходилось работать: еврокомиссия, оон, бундестаг. А ты сидишь и размышляешь, что главное твое достижение - это виза.
Весь день не идет из головы. Вышли вчера с подругой на пробежку. Пока бегали, болтали, и в какой-то момент она решила завязать шнурки. Через секунду парень на велосипеде врезался в неё. К счастью, он ехал на низкой скорости и это он упал в кусты, а не подруга, которая попыталась помочь ему удержать равновесие. Оба отделались ушибами и легким испугом. Как парень не заметил, что едет на медленно бегущую девушку, мне непонятно. Но что мне ещё непонятно, так это моя реакция. Вместо того чтобы помочь подняться подруге, я, как какая-то девица в беде (!), зажала ладонью рот. Сейчас прокручиваю эту сцену в голове, и мне ужасно стыдно за свою реакцию. Конечно, я потом подошла, спросила, всё ли хорошо, но это не оправдание.
В последнее время кажется, что я не до конца понимаю, какой я на самом деле человек. Поэтому мне кажется, что я способна сделать то, чего на самом деле я по какой-то причине не могу, будь то нерешительность или не знаю что. Типа слишком много о себе воображаю, слишком много на себя беру. Хотя опыт говорит, что если себя недооценивать и мямлить, проблемы не исчезнут. Напротив, их станет ещё больше.
Не знаю, что с этим делать. А пока пойду на курс первой помощи.
Синхронила сегодня с коллегой. На шестом часу я начинаю выключаться, при этом понимая, что соображаю намного медленнее, чем вначале. Коллега тоже выглядела совершенно измученной. Мы, конечно, пошли потом кофе пить и нежиться на солнце.
Синхрон с немецкого значительно сложнее, чем с английского.
Alles brennt, alles geht in Flammen auf, alles was bleibt, sind Asche und Rauch. Doch zwischen schwarzen Wolken seh' ich ein kleines bisschen Blau ich halt die Luft an, lauf über die Glut. Alles wird gut.
Хочется написать о National Geographic, но я устала сегодня. Значит, в следующий раз.))
Hallo Lieblingsmensch! Ein Riesenkompliment, dafür dass du mich so gut kennst. Bei dir kann ich ich sein, verträumt und verrückt sein na na na na na na - Danke Lieblingsmensch! Schön, dass wir uns kennen.
С коллегой на днях работали с мидовскими текстами. А там то "в последствии", то предложения, в котором есть придаточное, но нет главного. А ведь попасть в мид отнюдь не просто.
Разговаривала сейчас по скайпу с Вероникой. Мы с ней познакомились на летних курсах немецкого языка. Мы обе приехали по стипендии, были юны, смешливы и жизнерадостны. Неудивительно, что мы сдружились.
Прошло четыре года. Наши пути разошлись, но мы по-прежнему дружим. Я живу и работаю в Германии. Вероника выучилась в Шанхае и вернулась в Россию. Сейчас преподает китайский, не кое-как, а готовит к серьезным языковым экзаменам, устраивает младшим группам настоящие китайские, немецкие и британские праздники и, в целом, очень любит свою работу и получает от неё массу удовольствия.
Только что Вероника рассказывала, что некоторые ученики не знают, кто такая Мэри Поппинс, ничем не интересуются, ничего им не надо. Недавно в языковой школе проводили конкурс по немецкому языку. Призом была поездка в Германию на краткосрочные языковые курсы. Но весь преподавательский энтузиазм напоролся даже не на «это для нас сложно» или «мы не умеем», а на «нам это неинтересно» и сдулся, как воздушный шарик. Кого-то Веронике удалось уговорить, но… Когда человек не хочет, редко получается что-то путное.
Мы ещё поболтали, потом я повесила трубку, и на меня накатило… Языковые курсы в Германии! Да ещё и за чужой счет! И этих детей нужно было уговаривать?!
А потом я вспомнила ещё кое-что. Пять лет назад у нас в группе выступала девушка на курс старше нас. Было начало сентября, девушка только что вернулась из Германии, куда она съездила по стипендии ДААД. Она рассказывала о программе, о Германии, о своих впечатлениях… Группа сидела с постными лицами и слушала вполуха. Я же говорила, что училась в дрянном университете? Помню, после этой пары я подошла к ней и задала более конкретные вопросы по стипендиальной программе. Последующие месяцы я собирала документы, подавала на стипендию. В апреле 2012 пришло письмо – мне дали стипендию. В августе я уехала в Ганновер, и началась моя замечательная история с Германией, которая всё ещё продолжается и которая никогда бы не началась, если бы мне не хватило смелости подойти и спросить…
А в сентябре 2015 уже я выступала перед студентами. Мне за это не платили, это было моё время, которое я могла бы провести своими родными и близкими, но почему-то я очень тщательно подготовила речь. Я рассказала, как писать мотивационное письмо и резюме, на что обратить особое внимание. Но не это было главное. Моей главной задачей было разжечь в этих молодых девушках и юношах интерес к немецкому языку и устному переводу, увидеть огонь в глазах. Поэтому я много шутила, рассказывала веселые истории и байки… И я очень надеялась, что мне удалось их расшевелить: ребята смеялись и даже завалили меня вопросами, что так несвойственно русским студентам. В конце выступления я оставила свои контактные данные и предложила писать мне, если возникнут вопросы.
На прошлой неделе одна девушка написала мне и поблагодарила за помощь. Она выиграла стипендию.
Я очень рада за неё. От этой новости мне стало как-то по-особенному тепло.
Я задаюсь вопросом, каким может быть состояние женщины, которая отказывается покоряться судьбе? Я подразумеваю состояние "честной женщины"… Как будто то, что называют «честностью» у женщин, не заключает в себе всегда покорности судьбе!
Из Берлина было жалко уезжать, потому что у меня была там чудесная квартирка с неплохим соседом. Кроме того, я жила в приличном районе и рядом был парк, куда можно было в любой момент пойти бегать.
В Г. тоже, в общем, ничего. Здесь я нашла стадион!
Болтали со знакомой, в какой-то момент она начала ссылаться в рассказах на свой знак зодиака - мол, такие вот близнецы. Затем поинтересовалась, какого знака зодиака я... Узнав, что скорпион, она, явно сбитая с толку, неуверенно посмотрела на меня и заявила: "Но ведь скорпионы - злые".
В какой-то период созревания, может, было весело объяснять свой сволочизм тем, что я скорпион, но seriously?..
Удивительно, когда взрослый человек может судить другого по знаку зодиака.
catta@lj: «…Если вспомнить, то сперва пропал лосось. Начисто изошел на “salmon”. Это потому, что до Японии я рыбу не особенно любила и оттого не готовила ее дома. А если в столовую придешь, то там, конечно, “salmon”. Или “tuna”. Потом рухнули научные термины. Сейчас дошло до того, что письма коллегам в Россию я автоматически начинаю составлять в уме по-английски, и приходится напоминать себе и переключаться. Система языкопользования, судя по всему, очень простая - частотная. Какие слова встречаются вокруг чаще, те мозг и стремится употребить. Это вполне логично, то же самое происходит с синонимами в русском языке: все знают, что “глаза” и “очи” - одно и то же, но используют в норме “глаза”, совершенно не задумываясь об этом. Становясь сперва синонимами русских, английские слова их постепенно забарывают».
tacente@lj: «Я наблюдал (на себе и других) несколько разных картин. Сохранение родного языка в природной чистоте (что это, кстати) требует больших сознательных усилий. Я однажды присутствовал при том, как сошлись две давно живущие в Штатах русские пары; супруги А заинтересованно спрашивали — “А где вы покупаете goat cheese?”, супруги B вежливо отвечали: “Козий сыр мы покупаем на фермерском рынке в Пало Альто” (“фермерский рынок” — это тоже подвиг). При этом английский все участники знали очень хорошо, но супруги B по-английски читали для удовольствия сложные книги, а супруги A нет. Но это не случайно так получается, это результат больших усилий. Про частотность верно, но заставить себя говорить “между” и “лосось”, в общем, реально; хуже всего приходится тем словам, которых в родном языке либо нет вовсе (privacy), либо значат они нечто иное. Скажем, бюрократические реалии даже плохо говорящие на соотв. языках жители Германии, Финляндии или Испании будут называть по-немецки, фински или испански. Я за годы жизни в Голландии, в общем, не выучил голландского (рабочим языком на службе был английский [и сербский, но это в данном случае несущественно]), но сказать “муниципалитет” вместо gemeente или “магазин, открытый до 11, а то и до 12 часов ночи” вместо avondwinkel мне, конечно, не приходило в голову. Еще важная деталь: родной язык тоже фоссилизируется (шишков, прости) за годы, проведенные в иной среде. В том смысле, что в метрополии-то он как-то развивается. Вот слово “пафосный” вполне вошло в язык, а слово “крутой” стало менее частотным; то, что по-английски называют gym, по-русски стали называть “фитнес”, и практически никак больше; пропало слово “сотовый”, почти полностью заменившись словом “мобильный” (это победа британского английского над американским, что само по себе о чем-то говорит); “по ходу” в значении “кажется” уже почти утратило стигму неграмотности, полностью исчезло склонение славянских топонимов на -о (это, правда, давно уже). Все эти процессы трудно отследить, если не жить в среде; даже у самых параноидальных эмигрантов эта “отсталость” ощущается».