1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, идиот.
3. Нет, я не могу сказать, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь тупица вроде тебя.
5. Ты сначала скажи, чего ты хочешь добиться этой фразой.
6. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
7. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
8. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
9. Если я сказала, что успею сделать текст завтра к 6 вечера, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
10. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидела на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за эти два часа.
11. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, ДЕЛАЙ ЖЕ ЧЕРТОВЫ ПАУЗЫ для перевода.
12. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре Д-Е, это не значит, что из меня получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
13. Так написано в словаре.
14. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных.
15. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
16. Пробелы — тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество и фамилия А. Иванов — на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину «тоже», вдруг поменял смысл текста.
17. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
18. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одной мне мистическими принципами.
19. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевела текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен, а твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
20. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
21. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
22. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотным тупицей, к тому же он наверняка не владеет техникой перевода.
23. Знание двух языков не тождественно умению переводить с одного на другой.
24. Я абсолютно уверена, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитала предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
25. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
26. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
27. Если мы договорились на 6 вечера, не надо звонить каждые пять минут начиная с 5 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировала потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
28. Машинный перевод — зло. Автоматизированный — добро. Традос тоже молодец.
29. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
30. Если я сказала, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
31. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлинила текст. Языки разные. Претензии — не ко мне.
Вот чем я занимаюсь, а! Завтра экзамен. У, кошмар, ааа!!
Не помогло. Погромче покричать, что ли?