archiveofourown.org/works/155448
Вильям де Ворд, Сахарисса. Много пратчеттизмов, интересно, хотя на мой взгляд немного перекручено.

archiveofourown.org/works/596464
Юность Матушки Ветровоск.
Не детство, но очень вхарактерно.

Кстати, я понимаю, что матушка Ветровоск как перевод Granny Weatherwax не совсем точно, но от варианта Бабаня Громс-Хмурри у меня нервный тик.
Вообще у Пратчетта такие имена, что переводчики, наверное, нашли их не с первого раза.
Mustrum Ridcully = Наверн Чудакулли
Ponder Stibbons = Думминг Тупс
Senior Wrangler = Главный философ
Carrot Ironfoundersson = Моркоу Железобетонссон
William de Worde = Вильям де Словв (а вот тут мне больше нравится Вильям де Ворд, хотя для не знающего англ. непонятно)
И т.д., и т.п.

Но с Вильямом вообще все не так просто.
читать дальше

Короче, несчастный Жикаренцев. Переводит, редактирует, у Пратчетта все равно слишком много оригинальных отсылок, чтобы все читатели остались довольны.

Нашла тут. Как жители Плоского мира закручивают лампочку?

Аркканцлер Чудакулли:
Думинг Тупс идёт и вкручивает лампочку.