Я пишу диплом. Угу. Зашла на tumblr, случайно наткнулась на вырезанный отрывок из "Море и рыбки"... и понеслось! -___-
Я даже его перевела. Все, что угодно, лишь бы не писать диплом!
Пока переводила, решила для себя - ну, в жопу эту художественную литературу! Чем я буду дальше от нее, тем лучше для нас обеих.
Во-первых, у Пратчетта на каждый абзац по две отсылки к реалиям, которые не переведешь с наскока. Взять хотя бы предложение "When you went up against some of the opponents she’d met, nice people would finish last, or not even finish". Отсылка к "nice guys finish last", которую мне не удалось отразить в переводе. Лооох!
Во-вторых, фишка с to be good и to be good at. Вроде ее не прохлопала, но тоже корявенько.
А еще я люблю вольности, опущения и там где автор говорит намеками, я ору прямым текстом. Но последнее я списываю на то, что я скорпион, и мне лень напрягаться.
Наверное, я бы не стала Невилла награждать должностью профессора зельеварения, но кто знает, кто знает...

Отрывок на английском
~ Terry Pratchett, from Deleted Extract from “The Sea and Little Fishes,” from A Blink of the Screen: Collected Shorter Fiction

Мой перевод
Терри Пратчетт,
Вырезанный отрывок из рассказа «Море и рыбки»