Когда студентов только знакомят с устным переводом, многие замечают странную особенность: переводить на иностранный легче, чем на родной. А объясняется это очень просто: у переводчика, который днями и ночами тренирует иностранный язык, активный словарь прокачан очень хорошо, хотя он и беднее, чем у носителя языка. Кроме того, студенты переводческих факультетов любят придумывать о себе всякое, ведь они очень много читают на русском языке, что в их воображении приподнимает их над людишками, которые пишут неправильно тся/ться (раздутее самомнение только у филологов, впрочем, оно такое же глупое и пустое). Однако на практике оказывается, что при переводе на русский они просто-напросто теряются. Поэтому переводчикам очень важно ежедневно работать не только над иностранным языком, но над родным языком. Каждый божий день.

Вот даже когда работал весь день, устал, но час-полтора нужно обязательно иметь для самостоятельной работы и упражнений. Это я не нотации читаю, а уговариваю себя не отлынивать после синхронного перевода. -___-