С одной стороны хорошо работать с ораторами, которые произносят речь спонтанно, проще, чем с теми, кто зачитывает текст с листа со сложными синтаксическими конструкциями, свойственными письменной речи. Однако с другой стороны, с ними же бывает работать тяжело, потому что они могут говорить медленно и поэтому тянут, формулируя мысль на ходу. А переводчику нельзя допускать пауз в речи, даже если он передает абсолютно весь текст. Поэтому очень полезно уметь сокращать и растягивать текст, где необходимо, причём не добавляя ничего от себя и не теряя куски речи.
К чему я всё это пишу? А вот на неделе переводила такого оратора. Приходилось просто заполнять возникавшие паузы. Вся речь была на тренировку приёма "гармошка". =)