Когда я училась в Че, мы тоже изучали переводческую скоропись, не понимая толком, что это такое и как ею пользоваться. Мы выходили к доске, преподаватель читал нам несколько предложений, и мы записывали их символами. Сейчас, вспоминая эти "уроки", я думаю, какой же это был детский сад.
Начнём с того, что у каждого переводчика собственные символы. Например, один коллега записывает already - já (португальский), причём со временем já у него превратилось в две только им узнаваемые линии. Конечно, мы все начинаем с Матиссека, но можно ли вправду считать, что сразу три процесса (активное слушание, анализ, нахождение в памяти нужных символов) могут одинаково хорошо одновременно происходить в мозге?) Мы записываем символы не ради символов, а для того, чтобы обозначить, например, личное отношение оратора к сказанному или причинно-следственные связи, т.е. переходы от одной мысли к другой. Символы служат переводчику трамплином, который, как путеводная ниточка, ведёт его из пункта А в речи оратора до пункта Б. А вовсе не для того, чтобы символами записать всю речь.))) Сохранить речь для последующего перевода - это задача памяти, а не блокнота и ручки. И для того, чтобы скоропись не стала зыбучими песками вместо трамплина, нужно очень долго её тренировать, доводя до автоматизма.