Одна из самых больших бед в синхроне - это ораторы, которые не умеют точно выражать свои мысли. Например, сидишь в кабине и слышишь "Wir haben eine Situation, dass in einigen Ballungsgebieten Deutschlands bereits zwei Drittel der jungen Menschen unter fünf Jahren Menschen mit Migrationshintergrund sind". Переводчик, который не "отпустил" оратора и идёт прямо за ним, словно на аркане (что, кстати, плохо), сейчас же споткнётся об эту " молодёжь в возрасте до пяти лет". Декалаж декалажем, но в то же время нельзя сильно отставать, иначе можно потерять мысль. А исправить сказанное, даже если в стрессе синхрона сообразишь, что это никакая не молодёжь, а дети, нет времени - нужно переводить следующую мысль.
Зачем ораторы так подставляют себя и переводчиков - непонятно.