Сегодня мы с коллегами на обеде долго обсуждали перевод. Через очень сложную аналогию пришли к выводу, что перевод - это электрический чайник. Этот чайник должен работать - раз. Привезти его нужно в указанные сроки - два. А все проблемы, возникшие у DPD при его доставке - это проблемы DPD и клиенту незачем о них знать.

То же самое можно сказать и о синхроне. Неважно, ступил ли напарник и пришёл на работу надушенным. Или при записи числа выпала какая-нибудь цифра. Ведь задача переводчика - это передать сообщение независимо оттого, какие в ходе перевода появились проблемы. С одной стороны, это огромная ответственность. Но с другой, только переводчик - автор конечного продукта, как он решил, так и будет. Поэтому вся эта переводческая кухня, нервы, стрессы, сомнения должны оставаться внутри.

В конце концов, поэтому interpreting is really the best game in town. Much better than gambling.