Коллега на обеде рассказал, что раньше он работал фрилансером. И вот его пригласили на конференцию, на которой помимо прочих была русская кабина. Несколько кабин брали с русской реле, т.е. с русского переводили на третий язык. Это двойная ответственность для переводчика, т.к. крайне важно, чтобы выдаваемый текст был логичен. Можно потерять что-то из деталей, но важно следить за логикой. Тогда результат можно будет в свою очередь перевести.
И вот представьте себе, рассказывает коллега, через десять минут в наушниках были слышны только рыдания. ОО Это каким камикадзе нужно быть, чтобы не будучи подготовленным синхронистом, соваться в кабину? Я понимаю, что заработать 800 евро за день в кабине это норм, но чтоб так?..
Вот почему синхронисты презирают всяких там любителей, которые "знают" два языка и предлагают свои услуги за низкую плату. У профессионалов есть то, чего никакой любитель не сможет предоставить - высокое качество и, собственно, профессиональность.