Очень печально слышать, что далеко не все, кто получает образование синхронного переводчика, работают синхронистами. Разговаривала сегодня с Машей. Она сдала выпускные экзамены и уже полгода ни разу не заходила в кабину.

Всё дело в том, что на рынке работают лучшие. Остальные сходят с дистанции, потому что устный перевод очень похож на профессию спортсменов. =) Мало ежедневных тренировок, нужно иметь предрасположенность, которая ничего не имеет общего с «мне всегда нравилось учить иностранные языки» или «у меня были пятерки по английскому».

Знаете, как отличить среднего переводчика от хорошего? Как ни банально, нужно просто послушать их перевод в кабине - хороший переводчик переводит ИДЕАЛЬНО, у него реакция американского морского котика, он схватывает все на лету, предугадывает мысли выступающего. Слушаешь его перевод и понимаешь: вот это настоящий талант. А не то, что ты.=) Если что, я вовсе не считаю себя крутым переводчиком.=) Но надеюсь, однажды мне удастся прыгнуть выше головы.