Может, покажется странным, но послед сложнее, чем синхрон. В синхроне мысли поступают одна за другой, перевел - забыл, перевел забыл. Хотя на протяжении всего перевода нужно держать в голове основной посыл речи, чтобы переводить на уровне текста, а не предложений. Синхрон многие переводчики сравнивают с боевыми искусствами, когда нужно отводить от себя каждый новый удар противника. Поэтому необходимы ежедневные тренировки, иначе этот скилл так просто не прокачать.

В последе другая проблема. Нужно прослушать речь, которая может длиться 15 минут, записать её скорописью и воспроизвести. Конечно, можно сжимать и сокращать, но нельзя опускать основные идеи. А представьте, оратор выступает с информативной речью, в которой почти каждое предложение - новая мысль? Пытаться записать речь полностью - бесполезно, всё равно не успеешь. Переводчику приходится эти 15 минут буквально жить в рамках этого текста, запоминая не только информацию, но и связки, личное отношение автора. Затем нужно следить, как воспроизводишь перевод. Нельзя ни в коем случае показать слушателю, что ты не можешь разобрать собственные записи или не знаешь, как следующая мысль связана с предыдущей... Это забирает намного больше энергии, чем синхрон.

Называется, сижу в поезде, тренируюсь переводить по памяти без записей. Весело, че.))