На этой неделе занимаюсь документами по делам людей с инвалидностью.

Немецкое "Menschen mit Behinderung" и английское "persons with disabilities" мне нравится намного больше, чем "инвалиды". Я за вариант "люди с инвалидностью". А немцы пошли ещё дальше:

Объединениям людей с инвалидностью не понравился официальный перевод с английского на немецкий некоторых терминов в "Конвенции ООН о правах людей с инвалидностью". Поэтому, если отправиться гуглить эту самую конвенцию на немецком, можно обнаружить три варианта:

1. Официальный перевод;
2. Перевод для людей с ограниченными умственными способностями. Там смысл Конвенции передан очень простым и понятным языком + есть глоссарий, где объяснены трудные слова, например, "дискриминация";

и

3. Неофициальный перевод Schattenübersetzung, выполненный, собственно, этими объединениями. Цель этого перевода - за счёт неологизмов по проблематике людей с инвалидностью "воспитать восприимчивость к правам инвалидов" и "поощрить глубокое понимание их обществом", т.е. создать в обществе для этой темы совершенно новую площадку. Например, в официальном переводе английское "inclusion" переводится "Integration", а в неофициальном - "Inklusion". И точно, сейчас в Германии никто не говорит об интеграции инвалидов в общество, все говорят а об Inklusion.