catta@lj: «…Если вспомнить, то сперва пропал лосось. Начисто изошел на “salmon”. Это потому, что до Японии я рыбу не особенно любила и оттого не готовила ее дома. А если в столовую придешь, то там, конечно, “salmon”. Или “tuna”. Потом рухнули научные термины. Сейчас дошло до того, что письма коллегам в Россию я автоматически начинаю составлять в уме по-английски, и приходится напоминать себе и переключаться.
Система языкопользования, судя по всему, очень простая - частотная. Какие слова встречаются вокруг чаще, те мозг и стремится употребить. Это вполне логично, то же самое происходит с синонимами в русском языке: все знают, что “глаза” и “очи” - одно и то же, но используют в норме “глаза”, совершенно не задумываясь об этом. Становясь сперва синонимами русских, английские слова их постепенно забарывают».

tacente@lj: «Я наблюдал (на себе и других) несколько разных картин. Сохранение родного языка в природной чистоте (что это, кстати) требует больших сознательных усилий. Я однажды присутствовал при том, как сошлись две давно живущие в Штатах русские пары; супруги А заинтересованно спрашивали — “А где вы покупаете goat cheese?”, супруги B вежливо отвечали: “Козий сыр мы покупаем на фермерском рынке в Пало Альто” (“фермерский рынок” — это тоже подвиг). При этом английский все участники знали очень хорошо, но супруги B по-английски читали для удовольствия сложные книги, а супруги A нет. Но это не случайно так получается, это результат больших усилий.
Про частотность верно, но заставить себя говорить “между” и “лосось”, в общем, реально; хуже всего приходится тем словам, которых в родном языке либо нет вовсе (privacy), либо значат они нечто иное. Скажем, бюрократические реалии даже плохо говорящие на соотв. языках жители Германии, Финляндии или Испании будут называть по-немецки, фински или испански. Я за годы жизни в Голландии, в общем, не выучил голландского (рабочим языком на службе был английский [и сербский, но это в данном случае несущественно]), но сказать “муниципалитет” вместо gemeente или “магазин, открытый до 11, а то и до 12 часов ночи” вместо avondwinkel мне, конечно, не приходило в голову.
Еще важная деталь: родной язык тоже фоссилизируется (шишков, прости) за годы, проведенные в иной среде. В том смысле, что в метрополии-то он как-то развивается. Вот слово “пафосный” вполне вошло в язык, а слово “крутой” стало менее частотным; то, что по-английски называют gym, по-русски стали называть “фитнес”, и практически никак больше; пропало слово “сотовый”, почти полностью заменившись словом “мобильный” (это победа британского английского над американским, что само по себе о чем-то говорит); “по ходу” в значении “кажется” уже почти утратило стигму неграмотности, полностью исчезло склонение славянских топонимов на -о (это, правда, давно уже). Все эти процессы трудно отследить, если не жить в среде; даже у самых параноидальных эмигрантов эта “отсталость” ощущается».

catta.livejournal.com/111685.html?thread=350035...