О коллегах.
За эти два года я пришла к убеждению, что мне не синхронить с коллегами, которые чересчур серьезно относятся к синхрону. Конечно, горе любому, кто заикнется, мол, а че, есть разница между письменным переводом и синхроном? Своей проповедью синхронист способен довести до предельной скуки, а в худших случаях – до грани самоубийства. Почему это так важно устному переводчику? Потому тут всё дело в деньгах. Но это совсем другая история. Зато я люблю работать с коллегами, которые отшучиваются, мол, мы самые простые полиглоты, у которых язык хорошо подвешен.
Ещё один неприятный тип коллег - это синхронисты, бряцающие перед работой своими регалиями, школами перевода и стажировками. Зачем? Кабина всё покажет.