В разговоре с бойфрендом подруги на днях обмолвилась, что иногда синхронисты получают текст речи на руки перед кабиной. Мужик, похоже, мгновенно разочаровался в профессии устного переводчика. "Ну, это же тогда проще простого! Все так могут!"
На самом деле переводить с листа в кабине ещё сложнее. Ораторы часто что-то пропускают и не идут по тексту. Конечно, ооновские переводчики получают текст на руки, но там совсем другая, "ооновская" кухня. У них переводы страдают буквализмом, что в рамках оон приемлемо и, видимо, даже необходимо.
Текст в кабине помогает при переводе цифр, имен, названий организаций, но не больше. Идти по тексту не получится, иначе перевод будет липнуть к тексту и вообще будет звучать не по-русски.


А ещё на днях обсуждали ораторов, которые говорят невнятно, слишком быстро или делают паузы в ненужных местах, а в нужных - не делают. Короче, не владеют наукой public speaking. Мне понравилось, как сказала одна коллега "Если оратор сам не хочет, чтобы его поняли - не наша вина, что перевод получился таким, какой получился". Абсолютно согласна.