На экзаменах по синхрону в международных организациях переводчики сталкиваются с очень высоким темпом речи. Значит, нагрузка больше на память и на анализ, потому что всё не перевести - нужно распознать главную мысль и красиво облечь её в слова. Как правило, чем быстрее говорит оратор, тем сложнее это сделать. Падают самые разные вещи - окончания, слоги, целые слова, связки.
Но в этом весь сихрон. Те синхронисты востребованы, кто переводит с большим декалажем и - это самое главное - ровно и правильно. Ведь если идти сразу за оратором, вероятность неправильно угадать его мысль намного выше. Но те, кто переводит с большим декалажем, рискуют заплутать, потерять мысль и отстать от оратора.
Самое главное - это избавиться от страха перед тем, что что-то не так услышишь, не поймешь, не переведешь. Страх и неуверенность сразу сказываются на голосе, который выдает с потрохами. Переводчика должно быть приятно слушать.
Да, конференц-перевод - это очень сложная профессия, ведь слушатели замечают только ошибки. А удачные места - нет.