С тех пор, как Трамп вступил в должность, в ленте появляются новости о страданиях синхронистов, которые его переводят. Все в один голос ругают его манеру начинать предложение, обрывать мысль, а потом и вовсе перескакивать на новую тему. И его выражения в духе "They have been magnificent", которые нелегко перевести в режиме синхрона так, чтобы это ещё и не звучало глупо. Немецкий синхронист вообще сказал, что его в кабине регулярно прошибает пот. Даже не потому, что синхронить тяжело, а потому что Трамп говорит такие вещи, что у него то и дело возникает ощущение, что он ослышался и перевел неправильно. Причем, считается, что политиков синхронить относительно легко.

Ну, ничего, может, Трампа ещё научат говорить. Тэтчер же научили.

Как-то попала на прямую трансляцию речи Трампа на фейсбуке в переводе ТАСС. В комментариях творилась вакханалия: "включите оригинал", "наняли переводить первокурсника", "ой, всё". Суки, сами бы вообще ничего не смогли. Толпа умеет только хаять. А перевод был очень даже неплох. Переводил мужчина, были погрешности, но в этом нет ничего страшного, это синхрон. Главное, смысловых ошибок не было. Уверена, он получил за свой перевод неплохие деньги.