При знакомстве устным переводчикам часто делают следующий комплимент: «Вы слушаете и говорите одновременно!» Как правило, переводчики в ответ только загадочно улыбаются. Если бы они переводили то, что слышат, как попугаи, то на выходе получался бы несвязный текст. Причем подобными комплиментами грешат не только люди, далекие от перевода. Помню, читала мемуары одного знаменитого переводчика, которому не менее знаменитый оратор сказал: «Тебе легко. Ты только переводишь, а мне думать надо!..»
Самое первое, что говорят тренеры на курсах по устному переводу: «Не нужно переводить каждое предложение. Вы переводите идеи, а не слова». Это называется анализ, и на то, чтобы понять, какая информация главная, а какая избыточная, в кабине уходит много когнитивных ресурсов. И чем быстрее говорит выступающий, тем больше нагрузка. Иногда ресурса, отведенного на анализ, не хватает, и анализ начинает отжирать ресурс у внимания, которое направлено на новый без остановки поступающий в наушники текст! Мало ли, что ты там ещё пыхтишь и думаешь, оратор тебя ждать не собирается, он бежит дальше…
Поверьте, устные переводчики вовсе не попугаи, которые знают два языка. Им тоже приходится думать.