Translator vs. Interpreter

Кому платят больше, ясен ежик. I know it damn well. А жаль. Гхырные синхронисты, субординативный тип их побери!.. Но все равно я вовсе не против попрактиковаться и в роли первого. Хотя вряд ли потяну. Но... все же попробую. А пока вооружаюсь всякими ссылочками: ушла в «зачит», одним словом. Вы не против моих полезно-бесполезных выдержек о всяком разном в постах, нет?) А то у меня в папках сам гхыр ногу сломит, а мои конечности мне дороги, как память...

Кстати, на днях моя знакомая из Нью-Йорка попросила меня взяться за кое-какой перевод. Мне поплохело. 400 pages, мать вашу! Но зато не даром: есть стимул. Браться?

И на десерт: стащено ru_translate
«Когда вы переводите, что именно вы переводите - произведение или автора?»
Переводят не произведение и не автора, а впечатления, которые возникают у переводчика при прочтении этого произведения.

UPD #1:
Наглоталась воды... то есть прочитала парочку статей общим счетом 17 штук. В шоке были оба три: я, аська, что зависла посередине болтологии, и кот, ушедший на боковую. Работать переводчиком становится страаашно.