Продуктивные нынче писатели пошли, я фигею. Обновляясь по два раза на день, знать не знают, что такое Ворд, запятые и пробелы. Выкладывая же новую главу своего шедевра, орут на всех углах — камментов мне, кааааааамментов! Если не будет тридцати камментов и больше, я не буду писать продку! А потом бегуть всем табуном к подружкам наперегонки писать хвалебные оды.
Бррр.
Переводы вообще читать страшно. Начинаешь допетривать, кто кому и за что, лишь после ознакомления с оригиналом, который и сам по себе не блещет ни оригинальностью, ни богатством языка. Зато понятно, почему почти никто из переводчиков по профессии не переводит фиков: они по горло сыты этими переводами и могут лишь стебаться над ошибками «коллег». )