Abwarten und Tee trinken
По поводу Пратчетта. Я тут вспомнила, что я как бэ учу еще и немецкий. 
На англ. книгах есть надпись A Discworld Novel. На рус. вообще ничего нет. Оо. Или я не нашла. На нем. Ein Roman von der bizarren Scheibenwelt.
Немецкий такой немецкий.
Имена:
Sybil Ramkin = Сибилла Овнец = Sybil Käsedick
Это "thick cheese", но dick, насколько мне известно, говорят только о людях, а о еде жирной fettig. Зачем они Сибиллу обижают?
Sam Vimes = Сэм Ваймс = Sam Mumm
Captain Vimes = Капитан Ваймс = Hauptmann Mumm
Vim (англ.) = энергия, сила, мощь. В русском не переведено, в немецком Mumm. Я не знаю, как звучит Mumm для немцев, но для моего уха это лютый ад. Ассоциации с шепелявящими и мямлящими.
Названия книг:
Moving Pictures = Движущиеся картинки = Voll im Bilde (по-моему, ок, в кинематографе тоже есть тоже термин Full Total, а в русском опять получилась какая-то фигня).
читать дальше
Выходит, большие выдумщики, эти немцы. Похоже, это профессиональная болезнь всех переводчиков.
У немцев есть замечательные приложения к книгам с замечаниями по переводу. "В немецких переводах часто встречаются места, сбивающие читателя с толку. "А это что вообще такое было?"- недоумевает читатель. Отчасти причиной служит непереводимость отдельных шуток, отчасти дело в том, что сам переводчик не понял или не разглядел игру слов", - гласит аннотация.
Кстати, в средневековье переводчики запросто брали книгу и в процессе перевода переделывали ее на собственный вкус. Но потом вроде как образумились, хотя все еще втихомолку стараются следовать традициям.
Вот бы у нас вышло такое приложение. Однако подозреваю, что из-за того, что английским в России на достаточном для Пратчетта уровне владеет намного меньше людей, чем в Германии, вряд ли моим мечтам суждено сбыться. =(
Чтобы далеко не ходить, оставлю еще фан-трейлер к "Страже".
читать дальше
Перечитывала Wyrd Sisters. До меня только при чтении оригинала дошла одна вещь:
В начале книги матушка говорит:
‘You’d have to be a born fool to be a king,’ said Granny.
- Нужно родиться дураком, чтобы стать королем, - продолжала матушка.
Если кто-то читал, то знает, что в итоге королем стал шут, а на англ. что дурак, что шут - fool! Какое красивое предсказание. Но в русском же не скажешь "нужно родиться шутом, чтобы стать королем".

На англ. книгах есть надпись A Discworld Novel. На рус. вообще ничего нет. Оо. Или я не нашла. На нем. Ein Roman von der bizarren Scheibenwelt.

Имена:
Sybil Ramkin = Сибилла Овнец = Sybil Käsedick

Sam Vimes = Сэм Ваймс = Sam Mumm


Названия книг:
Moving Pictures = Движущиеся картинки = Voll im Bilde (по-моему, ок, в кинематографе тоже есть тоже термин Full Total, а в русском опять получилась какая-то фигня).
читать дальше
Выходит, большие выдумщики, эти немцы. Похоже, это профессиональная болезнь всех переводчиков.

У немцев есть замечательные приложения к книгам с замечаниями по переводу. "В немецких переводах часто встречаются места, сбивающие читателя с толку. "А это что вообще такое было?"- недоумевает читатель. Отчасти причиной служит непереводимость отдельных шуток, отчасти дело в том, что сам переводчик не понял или не разглядел игру слов", - гласит аннотация.
Кстати, в средневековье переводчики запросто брали книгу и в процессе перевода переделывали ее на собственный вкус. Но потом вроде как образумились, хотя все еще втихомолку стараются следовать традициям.

Вот бы у нас вышло такое приложение. Однако подозреваю, что из-за того, что английским в России на достаточном для Пратчетта уровне владеет намного меньше людей, чем в Германии, вряд ли моим мечтам суждено сбыться. =(
Чтобы далеко не ходить, оставлю еще фан-трейлер к "Страже".
читать дальше
Перечитывала Wyrd Sisters. До меня только при чтении оригинала дошла одна вещь:
В начале книги матушка говорит:
‘You’d have to be a born fool to be a king,’ said Granny.
- Нужно родиться дураком, чтобы стать королем, - продолжала матушка.
Если кто-то читал, то знает, что в итоге королем стал шут, а на англ. что дурак, что шут - fool! Какое красивое предсказание. Но в русском же не скажешь "нужно родиться шутом, чтобы стать королем".
Насчет переводов немцами - это для меня отдельная история)) я уже столько полетов фантазии навстречала, что мало что удивляет. Хотя вот это, на мой взгляд, вообще кошмар перевода...Reaper man ("Жнец") = Мрачный Жнец = Alles Sense
Переводчики такие фантазеры.
А вот для тебя, как идеально владеющей немецким, как Sam Mumm по звучанию?
И как можно "Helle Barden" ("Алебарда") перевести "Man at arms". -___-
И как можно "Helle Barden" ("Алебарда") перевести "Man at arms