20:17

Abwarten und Tee trinken
Устный переводчик должен очень хорошо знать язык, иначе будет и "немецкий бундестаг", и "патронаж" вместо "патроната". Тем не менее, мне не удалось избавиться от странного ощущения, синхроня "беженское право" (refugee law) и "право прав человека" (human rights law).

Комментарии
11.01.2016 в 20:55

Я всех умней, но это незаметно.
"право прав человека"
оО
Оно серьезно так переводится? :susp:
11.01.2016 в 21:17

Abwarten und Tee trinken
shurshunchik, угу. Можно, конечно, перевести еще "право в области прав человека", но от этого тоже легче не становится. Тем более для International human rights law офиц. перевод Международное право прав человека, и приходится работать с тем, что есть.
11.01.2016 в 21:54

холостячка из леса
Право прав - всем правам право!
11.01.2016 в 22:00

Abwarten und Tee trinken
kresss, эта пять, я щитаю. :lol:
12.01.2016 в 13:20

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Право Прав Человека - всем правам право - так и есть. human rights - термин нормальный, а в русскоязычном пространстве все как всегда через одно место, и при этом, само по себе, по умолчанию, блин
12.01.2016 в 16:36

Я всех умней, но это незаметно.
kresss, :lol:
Прекрасно же!


для International human rights law офиц. перевод Международное право прав человека
:alles:
Интересно, почему не «закон о правах человека», например. Или «закон» не может употребляться в таком широком смысле?
13.01.2016 в 03:58

Из этой категории
kresss, благодарствую, доставило :D
А насчет синхронных переводов, это мрак для меня :/ Была бы рада даже если бы ляпнула хоть право прав переправ.
Но комментарий выше весьма логично звучит, или так нельзя сказать?
13.01.2016 в 11:30

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
«закон о правах человека» такого не существует.
ну и закон же это нормативно правовой акт (один), а право - система.