Abwarten und Tee trinken
Устный переводчик должен очень хорошо знать язык, иначе будет и "немецкий бундестаг", и "патронаж" вместо "патроната". Тем не менее, мне не удалось избавиться от странного ощущения, синхроня "беженское право" (refugee law) и "право прав человека" (human rights law).
оО
Оно серьезно так переводится?
Прекрасно же!
для International human rights law офиц. перевод Международное право прав человека
Интересно, почему не «закон о правах человека», например. Или «закон» не может употребляться в таком широком смысле?
А насчет синхронных переводов, это мрак для меня :/ Была бы рада даже если бы ляпнула хоть право прав переправ.
Но комментарий выше весьма логично звучит, или так нельзя сказать?
ну и закон же это нормативно правовой акт (один), а право - система.