Abwarten und Tee trinken
Будучи устным переводчиком, быстро отращиваешь профессиональный дзен и учишься работать в любых условиях. То техника подведёт в самый неподходящий момент, и ты ходишь такой с микрофоном по залу и подпираешь стенки; то оратор говорит на неродном языке, и у тебя львиная доля концентрации уходит тупо на то, чтобы продраться сквозь грамматические ошибки и докопаться до смысла. А если нужно перевести текст, зачитываемый с листа, нередко бывает, что в переводе падают самые простые цифры и имена собственные. Например, спутать 17 и 70 в переводе с английского - да запросто! Даже если переводишь на знакомую тему. Почему? Потому что, зачитывая текст с листа, выступающий говорит быстро – намного быстрее, чем если бы он самостоятельно формулировал каждое предложение. Торопыжка делает мало пауз или делает паузы в неожиданных местах (когда, у него, наконец, пересохнет горло, и он потянется за бутылкой с водой). А ещё у всех, кто читает с листа, неестественная интонация, из-за которой слушателю быстро становится скучно. Всё это негативно отражается на исходном тексте и, соответственно, на работе переводчика. Поэтому в науке давно признали, что синхронные переводчики работают на пределе когнитивных способностей и должны работать в паре, чтобы сменяться каждые 15-30 минут. А основополагающей переводческой стратегией до сих пор остается элементарная подготовка к каждому заказу: повод, место проведения, формат; тематика; биографии всех выступающих; глоссарии; Interpreters' Help и проч.
Но даже тщательная подготовка не всегда может спасти переводчика от неприятных сюрпризов. Сегодня переводила синхронно, всё как всегда, речь, затем вопрос-ответ, вопрос-ответ, а потом участник забыл включить микрофон, и я элементарно не услышала в кабине вопрос.
А молчать нельзя, ведь успешная коммуникация превыше всего. Пришлось сказать «Извините, господин N. Выступающий задал вопрос без микрофона. Я его не услышала». Немец отреагировал адекватно, попросил включить микрофон и повторить вопрос. Вроде бы пустяк, а подтверждает, что умение мгновенно реагировать на неожиданные вводные данные в синхронном переводе – это всё. Никогда не знаешь, где тебе подложат свинью. 
Но даже тщательная подготовка не всегда может спасти переводчика от неприятных сюрпризов. Сегодня переводила синхронно, всё как всегда, речь, затем вопрос-ответ, вопрос-ответ, а потом участник забыл включить микрофон, и я элементарно не услышала в кабине вопрос.


не женюсьне перевожу синхронно)) Сразу вспомнились 100500 жутких историй про подлых напарников, про запертых в одиночестве в кабине переводчиков и пр.Ты крута, но это не новость)
успешная коммуникация превыше всего
Распечатать и над дверью деканата!
Ты крута, но это не новость)
Распечатать и над дверью деканата!
У преподавателей свои заморочки.))