Abwarten und Tee trinken
читать дальше

До сих люблю это стихотворение и его вольный перевод.:) Как давно это было.

Young men late in the night
Toss on their beds,
Their pillows do not comfort
Their uneasy heads,
The lot that decides their fate
Is cast to-morrow,
One must depart and face
Danger and sorrow.
Clouds and lions stand
Before him dangerous,
And the hostility of dreams.
Then let him honor us,
Lets he should be ashamed
In the hour of crisis:
In the valley of corrosion
Tarnish his brightness.
WH Auden.

Враждебность снов.

Так юноша метался ночью
В своей кровати, сна не зная,
Молил послать ему забвенье,
Покой и дрему призывая.

Судьба уже давно решила —
Наутро он уйдет в дорогу —
Уйдет один, чтоб снова встретить
В пути опасность и тревогу.

Ты в сердце загляни — увидишь
От лжи прогнившие ответы,
Как ловкий фокусник и шулер
Готово нашептать советы.

Оно уймет твою тревогу,
Легко обманет — как ребёнка,
Покажет шляпу, убеждая,
Что не найдётся в ней зайчонка.

И затвердеет сердце камнем,
И к юноше покой вернется,
А птица сытая негромко
В саду у дома отзовется.

Уйдет в свой путь он без поклажи,
С открытым сердцем, безоружным,
Между покоем выбирая
И риском — никому не нужным.

Во мгле теряется дорога,
Враждебность снов его пугает,
Рычанье грозное несется,
И крови хищники лакают.

Что ж, пусть он, гордый, честный смелый,
В миг слабости — да устыдится
И поглотит его долина,
Где яркость в пепел обратится.

читать дальше

@темы: переводческое, воспоминательное

Комментарии
12.06.2009 в 19:41

я бы только попросила, чтобы жизнь меня любила (с) Рэспубліка Паліна
А перевод чей? Эээ, как-то странно. Вроде как ведь переводчик не должен добавлять (убирать) что-то в текст от себя. Я понимаю, перевод литературный и очен даже неплохой, но.. если сравниват даже объем...
12.06.2009 в 19:45

Abwarten und Tee trinken
providez перевод, точно не знаю, но, по-моему, переводчика то ли главы, то ли фика.
Знаю, что не должен - это не правильно, ведь нельзя вырезать или заменять фразы (хотя такое есть и в Гарри Поттере и еще в куче книжек...).
12.06.2009 в 19:53

я бы только попросила, чтобы жизнь меня любила (с) Рэспубліка Паліна
Гарри Поттер это отдельная тема))
Я тут позавчера по телеку такую кору слышала!)) В общем, там наш многоуважаемый президент говорит с иностранными инвесторами об аренде и строительстве. Так вот, кусок цитаты и перевод:
А.Г. : 'Только чтоб не так, как тот сарай какой-то начали строить и ...'
Переводчик: '...not like the museum that...'
12.06.2009 в 20:05

Abwarten und Tee trinken
providez Гарри Поттер это отдельная тема))
Эт точно))хех)
А.Г. : 'Только чтоб не так, как тот сарай какой-то начали строить и ...' Переводчик: '...not like the museum that...'
Museum?!!
Подстолье! :lol:
12.06.2009 в 20:08

я бы только попросила, чтобы жизнь меня любила (с) Рэспубліка Паліна
Я еще потом второй повторный выпуск посмотрела, чтоб удостовериться))
12.06.2009 в 20:17

Abwarten und Tee trinken
Я еще потом второй повторный выпуск посмотрела, чтоб удостовериться))
хах! Ради такого дела стоило)) Фига се синхроннист...
12.06.2009 в 20:27

я бы только попросила, чтобы жизнь меня любила (с) Рэспубліка Паліна
Да лан, углы сглаживает)
04.02.2011 в 20:54

Forgive me Father for I have sinned
стихотворения и вправду - небо и земля) кстати, такое со стихотворениями особо часто встречается. Вспомнить хотя бы древнейший пример Лермонтова с его Пальмой. Стихотворение в оригинале было то ли от Гете, то ли от Гейне (Heinrich Heine) и называлось Сосна. Почти одно и то же:gigi:
04.02.2011 в 21:13

Abwarten und Tee trinken
my_lost_nebula, о, да! :-D Стихотворения - это вообще отдельная тема. Как раз недавно сдавали теорию перевода, до сих пор помню билет "Способы перевода поэзии", хотя он давно уже должен был выветриться. XD