Abwarten und Tee trinken
читать дальше
До сих люблю это стихотворение и его вольный перевод.
Как давно это было.
Young men late in the night
Toss on their beds,
Their pillows do not comfort
Their uneasy heads,
The lot that decides their fate
Is cast to-morrow,
One must depart and face
Danger and sorrow.
Clouds and lions stand
Before him dangerous,
And the hostility of dreams.
Then let him honor us,
Lets he should be ashamed
In the hour of crisis:
In the valley of corrosion
Tarnish his brightness.
WH Auden.
Враждебность снов.
Так юноша метался ночью
В своей кровати, сна не зная,
Молил послать ему забвенье,
Покой и дрему призывая.
Судьба уже давно решила —
Наутро он уйдет в дорогу —
Уйдет один, чтоб снова встретить
В пути опасность и тревогу.
Ты в сердце загляни — увидишь
От лжи прогнившие ответы,
Как ловкий фокусник и шулер
Готово нашептать советы.
Оно уймет твою тревогу,
Легко обманет — как ребёнка,
Покажет шляпу, убеждая,
Что не найдётся в ней зайчонка.
И затвердеет сердце камнем,
И к юноше покой вернется,
А птица сытая негромко
В саду у дома отзовется.
Уйдет в свой путь он без поклажи,
С открытым сердцем, безоружным,
Между покоем выбирая
И риском — никому не нужным.
Во мгле теряется дорога,
Враждебность снов его пугает,
Рычанье грозное несется,
И крови хищники лакают.
Что ж, пусть он, гордый, честный смелый,
В миг слабости — да устыдится
И поглотит его долина,
Где яркость в пепел обратится.
читать дальше
До сих люблю это стихотворение и его вольный перевод.

Young men late in the night
Toss on their beds,
Their pillows do not comfort
Their uneasy heads,
The lot that decides their fate
Is cast to-morrow,
One must depart and face
Danger and sorrow.
Clouds and lions stand
Before him dangerous,
And the hostility of dreams.
Then let him honor us,
Lets he should be ashamed
In the hour of crisis:
In the valley of corrosion
Tarnish his brightness.
WH Auden.
Враждебность снов.
Так юноша метался ночью
В своей кровати, сна не зная,
Молил послать ему забвенье,
Покой и дрему призывая.
Судьба уже давно решила —
Наутро он уйдет в дорогу —
Уйдет один, чтоб снова встретить
В пути опасность и тревогу.
Ты в сердце загляни — увидишь
От лжи прогнившие ответы,
Как ловкий фокусник и шулер
Готово нашептать советы.
Оно уймет твою тревогу,
Легко обманет — как ребёнка,
Покажет шляпу, убеждая,
Что не найдётся в ней зайчонка.
И затвердеет сердце камнем,
И к юноше покой вернется,
А птица сытая негромко
В саду у дома отзовется.
Уйдет в свой путь он без поклажи,
С открытым сердцем, безоружным,
Между покоем выбирая
И риском — никому не нужным.
Во мгле теряется дорога,
Враждебность снов его пугает,
Рычанье грозное несется,
И крови хищники лакают.
Что ж, пусть он, гордый, честный смелый,
В миг слабости — да устыдится
И поглотит его долина,
Где яркость в пепел обратится.
читать дальше
Знаю, что не должен - это не правильно, ведь нельзя вырезать или заменять фразы (хотя такое есть и в Гарри Поттере и еще в куче книжек...).
Я тут позавчера по телеку такую кору слышала!)) В общем, там наш многоуважаемый президент говорит с иностранными инвесторами об аренде и строительстве. Так вот, кусок цитаты и перевод:
А.Г. : 'Только чтоб не так, как тот сарай какой-то начали строить и ...'
Переводчик: '...not like the museum that...'
Эт точно))хех)
А.Г. : 'Только чтоб не так, как тот сарай какой-то начали строить и ...' Переводчик: '...not like the museum that...'
Museum?!!
Подстолье!
хах! Ради такого дела стоило)) Фига се синхроннист...