19:23

Abwarten und Tee trinken
Когда разговор заходит о книгах, особенно переводных, обязательно кто-нибудь вставит "от перевода тоже зависит впечатление от книги". И ведь не придерешься, все по-умному сказал. Дальше обычно адски ругаются на переводчиков и советуют читать на языке оригинала.
Ок, все правильно. Теперь вопрос. Какие книги вам нравятся в переводе? Конечно, важно, чтобы книга была прочитана и на русском, и в оригинале, иначе мнение не составить.

Комментарии
31.08.2012 в 22:00

Я всех умней, но это незаметно.
В смысле, в переводе нравятся больше, чем в оригинале?
31.08.2012 в 22:22

Abwarten und Tee trinken
shurshunchik, когда считаешь перевод достойным и не хочется бросаться в переводчика камнями.
01.09.2012 в 02:25

Богиня пиздюлей!
До сих пор жутко злюсь на переводчиков Росмэна и их цензуру в Гарри Поттере: в седьмой книге говорится, что Альбус Дамблдор был геем, а у нас это вырезано. Ну и, конечно, эта досадная ошибка в конце, где говорится, что Невилл преподает Зельеварение в Хогвартсе, хотя это не так + коверкание множества имен - не приветствую!
Читала Мастера и Маргариту на немецком, не могу сказать хороша или нет работа переводчиков, потому что на русском не читала.
Сейчас перехожу плавно на книги в английском оригинале, ибо они в два раза дешевле, чем их эквиваленты на немецком, увы. Немцы на книгопечатании деньги жмут только так из народа. Недавно хотела купить себе книгу: 17 евро, рядом лежала она же, но в английском оригинале - 7 евро, при этом переплет, обложка - все одинаковое. 0_о
Из классики могу только пример Шекспира привести: сонеты в его оригинале и перевод на русский - две большие разницы. На русском общая тема и атмосфера переданы, но эта удивительная шекспировская метафорика - она совсем не так. Его только в оригинале нужно читать.
01.09.2012 в 10:59

Я всех умней, но это незаметно.
что Невилл преподает Зельеварение в Хогвартсе, хотя это не так
А мне, кстати, понравилась эта ошибка на счет Невилла) Такой исход он, кагбэ придает особую остроту и юмор ситуации, вот у него всю жизнь с зельеварением не ладилось- не ладилось, а потом он повзрослел, стал сильнее, храбрее, и вообще профессором зельеварения:-D При таком раскладе, где им стал не кто-нибудь, а именно Невилл, можно углядеть сразу и мораль, и юмор и еще кучу всего на выбор читателя. И я оценила это как особо удачный финт ушами, а когда потом читала на английском и узнала, что на самом деле там травология, очень разочаровалась.


А по теме, мне очень нравятся переводы многих детских книг. Тот же «Винни Пух», например. Он, на сколько я помню, довольно сильно отличается от английского, но именно это и делает его столь прекрасным. Понятный, адаптированный юмор, эти фразочки, манера говорить каждого из героев и вообще.. По-моему, претендует на звание отдельного произведения)) Еще «Алиса» Кэррола - оба перевода очень люблю, а тот, что из детства, с хливкими шорьками - вообще шедевр)) Еще, думаю, Линдгрен очень качественно переведена. В оригинале я ее правда не читала, но вот несколько лет назад, к примеру, выходил какой-то альтернативный новый перевод «Карлсона», типа более близкий к оригинальному тексту - ну это же было что-то просто на грани добра и зла, пожар-потоп-завялипомидоры. Стыдобища невообразимая. К тому же, на сколько мне известно, мало где Линдгрен так прижилась и стала такой любимой, как в России. Думаю, это во многом именно из-за перевода. У нас же она вся же на цитаты разошлась. Что «Карлсон», что «Пеппи», что «Остров Сальткрока»..
Не из детских я почему-то «Шерлока Холмса» больше на русском люблю. Парадокс, но мне он на русском отчего-то кажется более атмосферно английским. Но, подозреваю, что тут дело в привычке и только в ней. Как читала в подростковом возрасте в переводе, так и полюбила в переводе.
01.09.2012 в 14:38

Богиня пиздюлей!
И я оценила это как особо удачный финт ушами,
А у меня был взрыв мозга - я не могла понять как так :)