21:06

Abwarten und Tee trinken
archiveofourown.org/works/155448
Вильям де Ворд, Сахарисса. Много пратчеттизмов, интересно, хотя на мой взгляд немного перекручено.

archiveofourown.org/works/596464
Юность Матушки Ветровоск.
Не детство, но очень вхарактерно.

Кстати, я понимаю, что матушка Ветровоск как перевод Granny Weatherwax не совсем точно, но от варианта Бабаня Громс-Хмурри у меня нервный тик.
Вообще у Пратчетта такие имена, что переводчики, наверное, нашли их не с первого раза.
Mustrum Ridcully = Наверн Чудакулли
Ponder Stibbons = Думминг Тупс
Senior Wrangler = Главный философ
Carrot Ironfoundersson = Моркоу Железобетонссон
William de Worde = Вильям де Словв (а вот тут мне больше нравится Вильям де Ворд, хотя для не знающего англ. непонятно)
И т.д., и т.п.

Но с Вильямом вообще все не так просто.
читать дальше

Короче, несчастный Жикаренцев. Переводит, редактирует, у Пратчетта все равно слишком много оригинальных отсылок, чтобы все читатели остались довольны.

Нашла тут. Как жители Плоского мира закручивают лампочку?

Аркканцлер Чудакулли:
Думинг Тупс идёт и вкручивает лампочку.
:five:

Комментарии
24.02.2013 в 19:04

Леди полагается быть вежливой, доброжелательной и носить с собой в сумочке подкову. Это не на счастье, а для утяжеления сумочки©
Бабаня Громс-Хмурри
Я сначала даже и не поняла, кто эта Бабаня:gigi: Потом уже дошло.
24.02.2013 в 19:29

Abwarten und Tee trinken
Dr. Hannibal Lecter, XD Вообще не звучит, нафига так переводить.
24.02.2013 в 19:35

Леди полагается быть вежливой, доброжелательной и носить с собой в сумочке подкову. Это не на счастье, а для утяжеления сумочки©
Lustiger Herbst, нафига так переводить.
Единственный вариант, что приходит мне в голову: переводчику захотелось выпендриться)
24.02.2013 в 19:46

Abwarten und Tee trinken
Dr. Hannibal Lecter, так выпендрился бы еще с удачным вариантом.=) Так нет же.
05.03.2013 в 21:10

In Nolan we trust
а как в оригинале названа Бабабня?
несчастные переводчики, да)) ну, приходится выбирать что-то одно при переводе если слоев много. В общем-то Worde вызывает ассоциации и с "word". Хотя имя и правда получается на русском непроизносимо так, как надо
как из Mustrum получили Наверн до сих пор не могу понять
05.03.2013 в 21:39

Abwarten und Tee trinken
Bberlin, Бабабня? это же Granny Weatherwax aka матушка Ветровоск! =)
Я тоже сначала думала, что Worde от word, а оно вон как.
как из Mustrum получили Наверн до сих пор не могу понять
:nope: Вообще без понятия. Петух в попу клюнул. :-D
Странно получается, вот Чудакулли перевели, а Ваймса не перевели, хотя у него очень даже говорящая фамилия. Оо.
05.03.2013 в 22:14

In Nolan we trust
это же Granny Weatherwax
:horror2::horror2::horror2:
Петух в попу клюнул
теперь ясно! новый способ перевода:-D
мне кажется я где-то видела почему не перевели Ваймса... но не помню почему и где.
05.03.2013 в 22:20

ФЕЛИЧИТА! адптрушкотртукшорлдвтаплдотивл ФЕЛИЧИТА!
как из Mustrum получили Наверн до сих пор не могу понять Так не-поверите переводит яндекс транслэйтор:lol: Кстати, а что подразумевается в этом имени На самом деле?))"должен+ром"? или переделка от гриб?)))

Бабаня Громс-Хмурри :lol: Всегда веселит)

О спасибо про Ворда, теперь тоже буду знать)
06.03.2013 в 14:02

Abwarten und Tee trinken
Bberlin, мне кажется я где-то видела почему не перевели Ваймса... но не помню почему и где.
Гм. Пыталась нагуглить, ничего не вышло. А ведь интересно же.=)

Йосафбридж, мне что-то не встречалось объяснение Mustrum.=) Зато известно, что Чудакулли пародия на Радагаста Бурого. Оо. Вики говорит "He is also known as Ridcully the Brown", хотя я в переводах вообще не встречала Чудакулли Бурого. :-D