Abwarten und Tee trinken
archiveofourown.org/works/155448
Вильям де Ворд, Сахарисса. Много пратчеттизмов, интересно, хотя на мой взгляд немного перекручено.
archiveofourown.org/works/596464
Юность Матушки Ветровоск.
Не детство, но очень вхарактерно.
Кстати, я понимаю, что матушка Ветровоск как перевод Granny Weatherwax не совсем точно, но от варианта Бабаня Громс-Хмурри у меня нервный тик.
Вообще у Пратчетта такие имена, что переводчики, наверное, нашли их не с первого раза.
Mustrum Ridcully = Наверн Чудакулли
Ponder Stibbons = Думминг Тупс
Senior Wrangler = Главный философ
Carrot Ironfoundersson = Моркоу Железобетонссон
William de Worde = Вильям де Словв (а вот тут мне больше нравится Вильям де Ворд, хотя для не знающего англ. непонятно)
И т.д., и т.п.
Но с Вильямом вообще все не так просто.
читать дальше
Короче, несчастный Жикаренцев. Переводит, редактирует, у Пратчетта все равно слишком много оригинальных отсылок, чтобы все читатели остались довольны.
Нашла тут. Как жители Плоского мира закручивают лампочку?
Аркканцлер Чудакулли:
Думинг Тупс идёт и вкручивает лампочку.

Вильям де Ворд, Сахарисса. Много пратчеттизмов, интересно, хотя на мой взгляд немного перекручено.
archiveofourown.org/works/596464
Юность Матушки Ветровоск.
Не детство, но очень вхарактерно.
Кстати, я понимаю, что матушка Ветровоск как перевод Granny Weatherwax не совсем точно, но от варианта Бабаня Громс-Хмурри у меня нервный тик.
Вообще у Пратчетта такие имена, что переводчики, наверное, нашли их не с первого раза.
Mustrum Ridcully = Наверн Чудакулли
Ponder Stibbons = Думминг Тупс
Senior Wrangler = Главный философ
Carrot Ironfoundersson = Моркоу Железобетонссон
William de Worde = Вильям де Словв (а вот тут мне больше нравится Вильям де Ворд, хотя для не знающего англ. непонятно)
И т.д., и т.п.
Но с Вильямом вообще все не так просто.
читать дальше
Короче, несчастный Жикаренцев. Переводит, редактирует, у Пратчетта все равно слишком много оригинальных отсылок, чтобы все читатели остались довольны.
Нашла тут. Как жители Плоского мира закручивают лампочку?
Аркканцлер Чудакулли:
Думинг Тупс идёт и вкручивает лампочку.

Я сначала даже и не поняла, кто эта Бабаня
Единственный вариант, что приходит мне в голову: переводчику захотелось выпендриться)
несчастные переводчики, да)) ну, приходится выбирать что-то одно при переводе если слоев много. В общем-то Worde вызывает ассоциации и с "word". Хотя имя и правда получается на русском непроизносимо так, как надо
как из Mustrum получили Наверн до сих пор не могу понять
Я тоже сначала думала, что Worde от word, а оно вон как.
как из Mustrum получили Наверн до сих пор не могу понять
Странно получается, вот Чудакулли перевели, а Ваймса не перевели, хотя у него очень даже говорящая фамилия. Оо.
Петух в попу клюнул
теперь ясно! новый способ перевода
мне кажется я где-то видела почему не перевели Ваймса... но не помню почему и где.
Бабаня Громс-Хмурри
О спасибо про Ворда, теперь тоже буду знать)
Гм. Пыталась нагуглить, ничего не вышло. А ведь интересно же.=)
Йосафбридж, мне что-то не встречалось объяснение Mustrum.=) Зато известно, что Чудакулли пародия на Радагаста Бурого. Оо. Вики говорит "He is also known as Ridcully the Brown", хотя я в переводах вообще не встречала Чудакулли Бурого.