22:10

Abwarten und Tee trinken
Я пишу диплом. Угу. Зашла на tumblr, случайно наткнулась на вырезанный отрывок из "Море и рыбки"... и понеслось! -___-
Я даже его перевела. Все, что угодно, лишь бы не писать диплом!
Пока переводила, решила для себя - ну, в жопу эту художественную литературу! Чем я буду дальше от нее, тем лучше для нас обеих.
Во-первых, у Пратчетта на каждый абзац по две отсылки к реалиям, которые не переведешь с наскока. Взять хотя бы предложение "When you went up against some of the opponents she’d met, nice people would finish last, or not even finish". Отсылка к "nice guys finish last", которую мне не удалось отразить в переводе. Лооох!
Во-вторых, фишка с to be good и to be good at. Вроде ее не прохлопала, но тоже корявенько.
А еще я люблю вольности, опущения и там где автор говорит намеками, я ору прямым текстом. Но последнее я списываю на то, что я скорпион, и мне лень напрягаться.
Наверное, я бы не стала Невилла награждать должностью профессора зельеварения, но кто знает, кто знает... :gigi:

Отрывок на английском
~ Terry Pratchett, from Deleted Extract from “The Sea and Little Fishes,” from A Blink of the Screen: Collected Shorter Fiction

Мой перевод
Терри Пратчетт,
Вырезанный отрывок из рассказа «Море и рыбки»


Комментарии
27.02.2013 в 02:20

Forgive me Father for I have sinned
У тебя местами прямо совсем вольный перевод:gigi: но вот слово "головология" мне безумно понравилось! классная идея!
27.02.2013 в 14:32

Abwarten und Tee trinken
my_lost_nebula, так и было задумано. :eyebrow: Головология не моя, переводчики Пратчетта его придумали, а у меня к месту пришлось. =)
27.02.2013 в 15:34

Forgive me Father for I have sinned
Lustiger Herbst, Головология не моя эх, а я-то думала:gigi: не, на самом деле, я сейчас еще раз просто русский прочитала - мне нравится, читается увлекательно и интересно.