Abwarten und Tee trinken
Как думаете, если в e-book абзаца в переводе вообще нет, значит, и в бумужной книге нет?
Если различий нет, значит некий C. J. Hogarth тупо вырезал целые абзацы, когда переводил Достоевского.
Немцы пока выдерживают мою критику.=) У Достоевского ПИХОЛОГИЗМЪ в самой структуре, немцы тоже что-то пытаются изобразить. Но посмотрим.
Если различий нет, значит некий C. J. Hogarth тупо вырезал целые абзацы, когда переводил Достоевского.
Немцы пока выдерживают мою критику.=) У Достоевского ПИХОЛОГИЗМЪ в самой структуре, немцы тоже что-то пытаются изобразить. Но посмотрим.
А если серьезно, что, если купили право на перевод, значит, можно херачить, как нравится? Это же хуже любой пиратской копии. Интересно, почему не существует какой-нибудь инстанции, которая бы отслеживала такие кренделя и отвешивала недобросовестным переводчикам круцио.
Если бы я была автором и мои книги переводили (мечтать же можно
никто бы не хотел чтобы книги кромсали, жаль что с этим ничего не сделаешь( а многие авторы, да и читатели наверняка тоже, не знают, что произведения покромсали
А почему авторы как-нибудь не проверяют сохранность оригинала? Нанять кого-нибудь, кто сверит оригинал и перевод. Пофиг со способами перевода, хотя бы на наличие всего текста и без "невилл профессор зельеварения".
а что такое с невилл профессор зельеварения?
Я бы, наверное, не поскупилась на такое дело, тем более, если перевели на большое кол-во языков и бабла дохрена. Тем более, виновным можно впаять какой-нибудь многотысячный иск.=) Но это я уже мечтаю, конечно.
бабла дохрена
может поэтому и пофиг? или может это не комильфо проверять перевод своих текстов? хмм