22:00

Abwarten und Tee trinken
Как думаете, если в e-book абзаца в переводе вообще нет, значит, и в бумужной книге нет?
Если различий нет, значит некий C. J. Hogarth тупо вырезал целые абзацы, когда переводил Достоевского.

Немцы пока выдерживают мою критику.=) У Достоевского ПИХОЛОГИЗМЪ в самой структуре, немцы тоже что-то пытаются изобразить. Но посмотрим.

Комментарии
08.03.2013 в 22:27

In Nolan we trust
ну, русские переводчики же вырезают предложения и абзацы (вроде как в Пире стервятников у Мартина такое было в 2х последних главах Бриенны, если знакома), так почему иностранцем не поступать так же?:D
09.03.2013 в 00:12

Abwarten und Tee trinken
Bberlin, так это же неправильно! :lol:
А если серьезно, что, если купили право на перевод, значит, можно херачить, как нравится? Это же хуже любой пиратской копии. Интересно, почему не существует какой-нибудь инстанции, которая бы отслеживала такие кренделя и отвешивала недобросовестным переводчикам круцио.
Если бы я была автором и мои книги переводили (мечтать же можно :-D ), я бы не хотела, чтобы книги переврали или покромсали.
09.03.2013 в 00:33

In Nolan we trust
Lustiger Herbst, думаю, такие переводчики переводят по принципу "Так, чето эту часть я не понял... пропустим."
никто бы не хотел чтобы книги кромсали, жаль что с этим ничего не сделаешь( а многие авторы, да и читатели наверняка тоже, не знают, что произведения покромсали :(
09.03.2013 в 21:23

Abwarten und Tee trinken
Bberlin, жаль что с этим ничего не сделаешь(
А почему авторы как-нибудь не проверяют сохранность оригинала? Нанять кого-нибудь, кто сверит оригинал и перевод. Пофиг со способами перевода, хотя бы на наличие всего текста и без "невилл профессор зельеварения". :facepalm:
09.03.2013 в 21:35

In Nolan we trust
Lustiger Herbst, наверное, очень муторно, особенно если текст переведен на много языков... не знаю, не могу найти адекватных причин
а что такое с невилл профессор зельеварения?
09.03.2013 в 21:42

Abwarten und Tee trinken
Bberlin, невилл профессор зельеварения так в оригинале Невилл занял должность профессора Травологии, а в переводе Росмэн - зельеварения. От любви к Снейпу, что ли.
Я бы, наверное, не поскупилась на такое дело, тем более, если перевели на большое кол-во языков и бабла дохрена. Тем более, виновным можно впаять какой-нибудь многотысячный иск.=) Но это я уже мечтаю, конечно.
09.03.2013 в 22:01

In Nolan we trust
Lustiger Herbst, аааа я кажется этого и не знала, позор позор))
бабла дохрена
может поэтому и пофиг? или может это не комильфо проверять перевод своих текстов? хмм