12:58

Abwarten und Tee trinken
Моя речь на защиту.

Мне совсем не нравятся Пивер и Волконская, потому что у этих по 5 сносок на странице. Да ебануться можно, пока будешь листать туда-сюда! Я что, блять, книгу по страноведению собралась читать? Нет, эти дурацкие сноски так перебивают чтение и доказывают, что переводчики - идиоты, потому что не нашли внятного и общедоступного англоязычного эквивалента, раз прибегли к подпоркам-объяснениям.
А "К черту!" они вообще перевели как «Ah, go tо the hairy devil!» :facepalm: Да-а-а, такая брань поставит в тупик любого англоязычного читателя! Если перевести обратно на русский, получим «Ах, иди ты к волосатому дьяволу!», хотя на русском это всего лишь обычное "К черту!" Ебанутые!
Гарнетт - тоже кадр. Если Пивер и Волконская перемудрили, то она, наоборот, перевела настолько общедоступно, что зарубила индивидуальный стиль Достоевского на корню. В шоколадке на горячей плите больше боли и страданий, чем в ее переводе, мать-его-перемать!

Короче, все идиоты, но ничего с этим поделать нельзя, поэтому пойдемте выпьем. :-D
Я все сказала.

Комментарии
28.05.2013 в 00:24

Forgive me Father for I have sinned
Убедительно:gigi: Волосатый дъявол особенно порадовал. Сразу возник вопрос - а что, есть голый? Хотя, есть же голопопые обезьяны, почему бы и нет...
28.05.2013 в 20:25

Abwarten und Tee trinken
my_lost_nebula, ну, так с одной этой фразы можно подумать, что русские более извращенные, чем есть на самом деле. :-D Там еще такие штуки, у Достоевского "алые губы", у переводчиков ни слова о губах, зато "pink cheeks". :lol:
29.05.2013 в 13:52

Forgive me Father for I have sinned
Ну в общем не только русские переводчики, как оказывается, дают волю своей фантазии))
30.05.2013 в 01:35

Abwarten und Tee trinken
my_lost_nebula, я говорю, это профессиональное! :-D