Abwarten und Tee trinken
Моя речь на защиту.
Мне совсем не нравятся Пивер и Волконская, потому что у этих по 5 сносок на странице. Да ебануться можно, пока будешь листать туда-сюда! Я что, блять, книгу по страноведению собралась читать? Нет, эти дурацкие сноски так перебивают чтение и доказывают, что переводчики - идиоты, потому что не нашли внятного и общедоступного англоязычного эквивалента, раз прибегли к подпоркам-объяснениям.
А "К черту!" они вообще перевели как «Ah, go tо the hairy devil!»
Да-а-а, такая брань поставит в тупик любого англоязычного читателя! Если перевести обратно на русский, получим «Ах, иди ты к волосатому дьяволу!», хотя на русском это всего лишь обычное "К черту!" Ебанутые!
Гарнетт - тоже кадр. Если Пивер и Волконская перемудрили, то она, наоборот, перевела настолько общедоступно, что зарубила индивидуальный стиль Достоевского на корню. В шоколадке на горячей плите больше боли и страданий, чем в ее переводе, мать-его-перемать!
Короче, все идиоты, но ничего с этим поделать нельзя, поэтому пойдемте выпьем.
Я все сказала.
Мне совсем не нравятся Пивер и Волконская, потому что у этих по 5 сносок на странице. Да ебануться можно, пока будешь листать туда-сюда! Я что, блять, книгу по страноведению собралась читать? Нет, эти дурацкие сноски так перебивают чтение и доказывают, что переводчики - идиоты, потому что не нашли внятного и общедоступного англоязычного эквивалента, раз прибегли к подпоркам-объяснениям.
А "К черту!" они вообще перевели как «Ah, go tо the hairy devil!»

Гарнетт - тоже кадр. Если Пивер и Волконская перемудрили, то она, наоборот, перевела настолько общедоступно, что зарубила индивидуальный стиль Достоевского на корню. В шоколадке на горячей плите больше боли и страданий, чем в ее переводе, мать-его-перемать!
Короче, все идиоты, но ничего с этим поделать нельзя, поэтому пойдемте выпьем.

Я все сказала.