15:56

Abwarten und Tee trinken
Удивительно, что студенты в России на переводческих факультетах берут всего 2-3 языка. Сейчас общаюсь с людьми, которые помимо того, что работают врачами и юристами, так еще и разговаривают свободно на тех же 2-3 языках. Конечно, им неизвестны нюансы, о которых должны знать переводчики, и они не владеют ни в коей мере переводческими техниками (не говоря о синхронном переводе в кабинке, лол), однако последним, чтобы реализоваться в профессии, нужно учить 4-6 языков с первого-второго курса - и учить до упора помимо прочих переводческих дисциплин.

Комментарии
10.04.2015 в 17:58

Я всех умней, но это незаметно.
По-моему, проще постепенно прибавлять по одному два языка на последующих курсах. На первом ты, вообще, еще такой весь из себя, не привыкший к новому режиму и «что вообще происходит, где я, кто все эти люди?», а если на втором взять 4 языка одновременно, при условии, что учишь их все с нуля, они будут дико путаться в голове. Будет каша. Просто сплошная каша. Имхо, гораздо удобнее начинать учить новый язык, когда в предыдущем достиг, скажем, уровня В1. Плюс, на первом-втором курсе как раз изучается латынь и общее языкознание, исторические периоды развития языков в общих чертах. Так что на базе этих знаний опять же потом проще учить новые языки. Потому что уже понимаешь какие-то закономерности, откуда что берется. А потом уже, чем больше языков знаешь, тем легче изучаются новые. Как говорил один наш преподаватель, который знает около ста языков и диалектов, "не могу сказать наверняка, на скольких языках я говорю: дело в том, что после 20ти перестаешь считать" :-D
Я к тому, что там где 3, там и 6 будет) Просто не сразу))
10.04.2015 в 18:10

Abwarten und Tee trinken
shurshunchik, конечно, лучше тем, кто намерен идти на перевод, уже из школы выпускаться с двумя иностранными языками.=) Потом на первом курсе добавить один, на втором еще один - уже четыре. :gigi: И если сделать учебный план таким же интенсивным, как у медиков и юристов, и с активной прокачкой последовательного и синхронного перевода, а не воду лить, как делали из года в год в моем университете в России, то можно получить неплохих выпускников.
10.04.2015 в 18:14

Я всех умней, но это незаметно.
И если сделать учебный план таким же интенсивным, как у медиков и юристов, и с активной прокачкой последовательного и синхронного перевода, а не воду лить, как делали из года в год в моем университете в России, то можно получить неплохих выпускников.
+100 !
Именно так, да) А в Германии с этим дела обстоят иначе? Интенсивнее обучение?
10.04.2015 в 18:25

Abwarten und Tee trinken
shurshunchik, знаю, что в Хайдельберге и Лейпциге есть хорошие возможности для переводчиков. =) Насколько интенсивное у них обучение, не могу сказать. По-моему, они работают с тремя языками - родным, одним активным иностранным и вторым пассивным.