Abwarten und Tee trinken
Когда я говорю, кем работаю, люди почему-то качают головой "ой, наверное, тяжело одновременно слушать и говорить". На самом деле 1. одновременно слушать, ДУМАТЬ и говорить 2. этот навык ставится за две недели тренировок. 
Или миф о том, что переводить синхронно сложнее, чем последовательно. По моему мнению (и не только по моему), всё как раз наоборот. И вообще это два совершенно разных процесса.

Или миф о том, что переводить синхронно сложнее, чем последовательно. По моему мнению (и не только по моему), всё как раз наоборот. И вообще это два совершенно разных процесса.
Да, ладно? Сириосли? оО Синхронно проще? А почему?
Возвращаясь к сабжу, во-первых, последовательный требует большей работы с оригиналом, с причинно-следственными связями и большой объем кратковременной памяти. Во-вторых, переводя последовательно, стоишь перед аудиторией, которая не просто смотрит на тебя во время перевода, но может и проверять точность перевода, что тоже нервирует. Синхронисты работают в кабинках, они практически "не существуют" для аудитории. Не все синхронисты могут справиться с последовательным переводом на том же профессиональном уровне, хотя не все в этом признаются. =)
Но, конечно, есть очень много устных переводчиков, убежденных, что синхрон - вершина мастерства, потому что у переводчиков в отличие от других профессий нет испытательного срока, и бывает, что новичку приходится передавать микрофон коллеге в кабинке, что означает провал
и пиздец карьере. Конечно, матерый синхронист может дать новичку работать с более простым выступающим, помогать с цифрами, именами и страховать, однако от синхронистов, даже начинающих, требуется с самого дня показывать идеальную работу. Думаю, вполне понятно почему.=)