Abwarten und Tee trinken
Наверное, одна из самых серьезных трудностей в моей работе – это переводить не носителей языка, особенно не носителей английского языка.
Английский завоевал планету, любой школьник скажет вам май нейм из [blank]. Прекрасно, замечательно. Однако далеко не каждый может объяснить нюансы какого-нибудь непростого научного явления на английском так же хорошо, как и на своем родном, даже если он/она эксперт в этой области. Переводчику приходится работать не только с необычным акцентом и интонацией, но и с грамматическими ошибками, буквально продираясь сквозь речь, чтобы понять, какое сообщение пытается вложить говорящий в свои слова.
Говорите на том языке, на котором вам удобнее говорить.
Английский завоевал планету, любой школьник скажет вам май нейм из [blank]. Прекрасно, замечательно. Однако далеко не каждый может объяснить нюансы какого-нибудь непростого научного явления на английском так же хорошо, как и на своем родном, даже если он/она эксперт в этой области. Переводчику приходится работать не только с необычным акцентом и интонацией, но и с грамматическими ошибками, буквально продираясь сквозь речь, чтобы понять, какое сообщение пытается вложить говорящий в свои слова.
Говорите на том языке, на котором вам удобнее говорить.
когда была в Москве, попала на лекцию Гёббельса (немецкий драматург, музыкант, препод) и он тоже общался на английском. После спросила его, что ж он не на немедком-то. Ответил, что английский знает большинство и так хоть какая-то связь с публкой появляется.
английский знает большинство
Верно, но понимать на слух не носителя языка представителям не его национальности довольно-таки непросто, потому что у каждого народа свое произношение и интонация (если, конечно, человек не жил долго в англоговорящей стране). Например, в основном, немцы,когда говорят на английском, склонны к монотонной речи и повышению голоса там, где не надо. Так что сомнительно, что английский не носителя будет на слух 100% понятен.