Abwarten und Tee trinken
Наверное, одна из самых серьезных трудностей в моей работе – это переводить не носителей языка, особенно не носителей английского языка.

Английский завоевал планету, любой школьник скажет вам май нейм из [blank]. Прекрасно, замечательно. Однако далеко не каждый может объяснить нюансы какого-нибудь непростого научного явления на английском так же хорошо, как и на своем родном, даже если он/она эксперт в этой области. Переводчику приходится работать не только с необычным акцентом и интонацией, но и с грамматическими ошибками, буквально продираясь сквозь речь, чтобы понять, какое сообщение пытается вложить говорящий в свои слова.

Говорите на том языке, на котором вам удобнее говорить.

Комментарии
31.07.2015 в 19:48

каждому дано не по уму
кстати, да, но.

когда была в Москве, попала на лекцию Гёббельса (немецкий драматург, музыкант, препод) и он тоже общался на английском. После спросила его, что ж он не на немедком-то. Ответил, что английский знает большинство и так хоть какая-то связь с публкой появляется.
31.07.2015 в 20:57

Abwarten und Tee trinken
4aika, а переводчик на лекции был?
31.07.2015 в 21:14

каждому дано не по уму
31.07.2015 в 21:42

Abwarten und Tee trinken
4aika, я считаю так: если выступающий прекрасно владеет английским языком и может ясно донести свою мысль до аудитории, у меня, как переводчика, никаких претензий нет. Хотя, конечно, он сам существенно ограничивает себя в языковых средствах. Но в твоем случае он общался также не с носителями языка, а значит, это не тот случай, когда говорящий отдает преимущество собеседнику, у которого английский родной язык. Особенно если за презентацией последует дискуссия с вопросами.

английский знает большинство
Верно, но понимать на слух не носителя языка представителям не его национальности довольно-таки непросто, потому что у каждого народа свое произношение и интонация (если, конечно, человек не жил долго в англоговорящей стране). Например, в основном, немцы,когда говорят на английском, склонны к монотонной речи и повышению голоса там, где не надо. Так что сомнительно, что английский не носителя будет на слух 100% понятен.
31.07.2015 в 21:46

каждому дано не по уму
Зернова, я тут понимаю и проблемы переводчика и аргументацию говорящего.
31.07.2015 в 21:52

Abwarten und Tee trinken
4aika, и это иногда проблема говорящего. Как-то работала на конференции, где английский был рабочим языком, и если выступающий говорил на англ, его не нужно было переводить. Насмотрелась там на выступающих, которые сражались с английским. Смотрела и думала: "Зачем так насиловать себя и аудиторию, которой тоже пришлось напрячься, чтобы понять, о чем речь". Тем более, на конфе были переводчики с польского.
31.07.2015 в 22:08

огурцы, васильки, кокаин
Я вот неважно говорю по-английски, но понимаю его на слух хорошо, даже с каким-нибудь акцентом. Поэтому обычно прошу иностранцев говорить на инглише, как правило, и они им относительно владеют, и мне проще. Но эти странные люди думают, что они лучше знают, как мне удобно, и пытаются говорить на невозможно ломаном русском/немецком/нужное подставить:apstenu: бесит неимоверно.
31.07.2015 в 23:13

каждому дано не по уму
Зернова, пару раз понасилуют, кажись, и нормально заговорят :)
01.08.2015 в 00:52

Abwarten und Tee trinken
4aika, конечно, самый подходящий случай учить англ. =)
01.08.2015 в 11:21

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
У меня на работе программисты пишут документы просто в стиле рука-лицо. Там текст в принципе состоит на 80% из фин терминов, названий серверов и проч. Они в этом делают ошибки и опечатки, а мне разбирайся, этот набор букв - верный или нет.
01.08.2015 в 11:38

Abwarten und Tee trinken
Аннушка, тяжкая доля тех, кто работает с языком. :D