Abwarten und Tee trinken
Одним ноябрьским утром 1981 года в Комитете Генассамблеи ООН, занимающемся правами человека, началась очередная рутинная дискуссия. В то время я работал переводчиком в ООН и наблюдал за дискуссией из нашей русской синхронистской кабины. Когда советский делегат в своем выступлении посетовал на проволочку в осуществлении очередной программы по улучшению условий жизни в одной из бедных стран, он завершил упрек словами: «А воз и ныне там», – и отключил микрофон. Через пару минут попросил слова представитель Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и с нескрываемой обидой на незаслуженную критику принялся долго и нудно перечислять заслуги его родного ВОЗа и выражать недоумение советской делегации, которая эти очевидные всем заслуги недооценивает. После этой декламации внеочередного слова с правом на ответ запросил уже советский ритор – и тоже довольно долго разъяснял, что Советский Союз в общем и целом высоко оценивает усилия ВОЗа… И так эта их перепалка длилась больше часа, пока я из нашей кабины не послал председательствующему записку, где написал, что в первом выступлении представителя СССР заключительный фразеологизм «а воз и ныне там», означающий вполне абстрактное «а движения вперед не видно», английский переводчик ошибочно перевел как «а ВОЗ по-прежнему не достигла никакого прогресса».


— Александр Багаев “Заблуждения в переводе”