00:38

Abwarten und Tee trinken
С одной стороны хорошо работать с ораторами, которые произносят речь спонтанно, проще, чем с теми, кто зачитывает текст с листа со сложными синтаксическими конструкциями, свойственными письменной речи. Однако с другой стороны, с ними же бывает работать тяжело, потому что они могут говорить медленно и поэтому тянут, формулируя мысль на ходу. А переводчику нельзя допускать пауз в речи, даже если он передает абсолютно весь текст. Поэтому очень полезно уметь сокращать и растягивать текст, где необходимо, причём не добавляя ничего от себя и не теряя куски речи.

К чему я всё это пишу? А вот на неделе переводила такого оратора. Приходилось просто заполнять возникавшие паузы. Вся речь была на тренировку приёма "гармошка". =)

Комментарии
13.10.2015 в 11:41

Я всех умней, но это незаметно.
уметь сокращать и растягивать текст, где необходимо, причём не добавляя ничего от себя и не теряя куски речи
Это за счет грам. конструкции, что ли? А вот интересно, кстати, а что сложнее сокращать или растягивать?)
13.10.2015 в 13:23

Abwarten und Tee trinken
shurshunchik, это просто заполнение пауз. Например, "здесь у нас А, там Б" и "Итак, посмотрим на А. В этом случае мы можем наблюдать... А вот для Б ситуация выглядит совершенно иначе..." Сложнее сокращать, потому что те, кто читают подготовленный текст, несутся, как будто скоро конец света. А переводчику нужно точно знать, что он может опустить, а что необходимо обязательно передать.