Abwarten und Tee trinken
Коллега на обеде рассказал, что раньше он работал фрилансером. И вот его пригласили на конференцию, на которой помимо прочих была русская кабина. Несколько кабин брали с русской реле, т.е. с русского переводили на третий язык. Это двойная ответственность для переводчика, т.к. крайне важно, чтобы выдаваемый текст был логичен. Можно потерять что-то из деталей, но важно следить за логикой. Тогда результат можно будет в свою очередь перевести.
И вот представьте себе, рассказывает коллега, через десять минут в наушниках были слышны только рыдания. ОО Это каким камикадзе нужно быть, чтобы не будучи подготовленным синхронистом, соваться в кабину? Я понимаю, что заработать 800 евро за день в кабине это норм, но чтоб так?..
Вот почему синхронисты презирают всяких там любителей, которые "знают" два языка и предлагают свои услуги за низкую плату. У профессионалов есть то, чего никакой любитель не сможет предоставить - высокое качество и, собственно, профессиональность.
И вот представьте себе, рассказывает коллега, через десять минут в наушниках были слышны только рыдания. ОО Это каким камикадзе нужно быть, чтобы не будучи подготовленным синхронистом, соваться в кабину? Я понимаю, что заработать 800 евро за день в кабине это норм, но чтоб так?..
Вот почему синхронисты презирают всяких там любителей, которые "знают" два языка и предлагают свои услуги за низкую плату. У профессионалов есть то, чего никакой любитель не сможет предоставить - высокое качество и, собственно, профессиональность.
У меня подруга - письменный переводчик. Пригласили её как-то раз побыть линейным преводчиком. Она вышла на сцену( ну или где там перевод происходил) открыла рот, чтобы переводить и застыла. Не могла из себя не слова выдавить от напряжения. Её со сцены уводили, потому что и идти она не могла сама. И так бывает.
В конце концов, человека, который только ходит на водительские курсы, не просят сразу же проехать какой-нибудь сложный участок. Так и здесь. Сперва нужно набраться практики в кабине на учебе или в рамках переводческих курсов, а не соглашаться сразу же на перевод.
Christiania, те, у кого была возможность, переключились на оригинал, а переводчика уволили. Получается, он подвел всех остальных. Не удивлюсь, если его на эту конференцию больше не приглашали.
Меня так расстраивают подобные истории, когда люди не понимают, что между устным и письменным переводом огромная разница. Да, письменный может знать, как переводить устно, какие приемы употреблять, но пока у него нет практики, ему не надо работать устно.
а как получить практику, если не работать-то?)
нужно набраться практики в кабине на учебе или в рамках переводческих курсов
На подготовительных курсах по синхрону мы все время переводили в кабине. Не могу представить, с чего рыдать, если есть практика. Рыдать может только тот, кто совершенно не готов, кого ситуация совершенно сбила с толку и его парализовало.
Зачем человеку вообще учиться, если его и на работе всему могут научить??
да и вообще иногда бывает, что вроде постоянно справляешь хорошо с чем-то, но однажды просто перенапрягаешься, и случается срыв. личные факторы влияют
конечно, в синхронисты нужно идти с железными нервами...
волнение первого раза никого не обходит стороной.
личные факторы влияют
Это на самом деле так, отлично это понимаю, но работодателя это почему-то вообще не волнует.(( Если облажаешься, в следующий раз наверняка не пригласят переводить.
конечно, в синхронисты нужно идти с железными нервами...
Преподаватель по синхрону отправлял в кабины, просто называя тему речи, кто её произнёс и по какому случаю. И любил говорить, что это учения в условиях приближенных к реальности. Я думала, что поседею в кабине. Но так и учишься сохранять спокойствие и переводить. They break you down to build you up.
Тут, конечно, можно и дальше спорить, но пусть каждый останется при своем мнении.