Abwarten und Tee trinken
Очень печально слышать, что далеко не все, кто получает образование синхронного переводчика, работают синхронистами. Разговаривала сегодня с Машей. Она сдала выпускные экзамены и уже полгода ни разу не заходила в кабину.

Всё дело в том, что на рынке работают лучшие. Остальные сходят с дистанции, потому что устный перевод очень похож на профессию спортсменов. =) Мало ежедневных тренировок, нужно иметь предрасположенность, которая ничего не имеет общего с «мне всегда нравилось учить иностранные языки» или «у меня были пятерки по английскому».

Знаете, как отличить среднего переводчика от хорошего? Как ни банально, нужно просто послушать их перевод в кабине - хороший переводчик переводит ИДЕАЛЬНО, у него реакция американского морского котика, он схватывает все на лету, предугадывает мысли выступающего. Слушаешь его перевод и понимаешь: вот это настоящий талант. А не то, что ты.=) Если что, я вовсе не считаю себя крутым переводчиком.=) Но надеюсь, однажды мне удастся прыгнуть выше головы.

@темы: синхрон

Комментарии
22.12.2015 в 01:34

1. Плохое настроение. 2. Не успеваю по математике. 3. Грустно.
блин, вот это всегда меня жутко привлекало, кстати. такая работа.
22.12.2015 в 01:44

Abwarten und Tee trinken
!Маргарита, синхрон?) Тогда вперёд. Для синхрона уже законченное высшее - это плюс. Шире кругозор.
22.12.2015 в 11:04

1. Плохое настроение. 2. Не успеваю по математике. 3. Грустно.
Зернова, у меня непереводческое высшее))))
22.12.2015 в 12:03

огурцы, васильки, кокаин
Вот, кстати, мне всегда было интересно :) можно ли где-нибудь выучиться на синхронного переводчика без переводческой вышки?
22.12.2015 в 13:11

Abwarten und Tee trinken
!Маргарита, переводческое высшее, к сожалению, не подразумевает способность красиво и правильно говорить специфическим языком политиков, врачей, предпринимателей, ученых. =) Хотя, конечно, вышка дает преимущество. Но ты же вроде переводила научные статьи, если я не ошибаюсь?

Devistein, в переводческих школах вроде как нужно сдать экзамен по всем языкам на С2 и вступительные экзамены, среди которых может быть что угодно, от последа и выступления перед экзаменаторами на определенную тему до сочинения на на всех рабочих языках. В мск наверняка есть курсы синхронистов или магистратура.=)
22.12.2015 в 13:17

1. Плохое настроение. 2. Не успеваю по математике. 3. Грустно.
Зернова, я и перевожу) но одно дело сидеть переводить написанное, а другое - услышанное))) я, честно говоря, с аудированием сталкивалась классе в 10 последний раз, когда к экзамену готовилась. не, я, конечно, смотрю всякие кинчики без дубляжа, но обычно при этом не задумываюсь особо на тему "а как это сказать по-русски")
22.12.2015 в 13:22

Abwarten und Tee trinken
!Маргарита, о одно дело сидеть переводить написанное, а другое - услышанное)
Это точно.=)
webgate.ec.europa.eu/sr/
Здесь можно выбрать речь. Выбери beginner для синхрона, переведи, запиши себя и послушай, что получилось. Сразу увидишь, как получается.=)
22.12.2015 в 13:57

1. Плохое настроение. 2. Не успеваю по математике. 3. Грустно.
Зернова, оу) спасибо)