Abwarten und Tee trinken
Очень печально слышать, что далеко не все, кто получает образование синхронного переводчика, работают синхронистами. Разговаривала сегодня с Машей. Она сдала выпускные экзамены и уже полгода ни разу не заходила в кабину.
Всё дело в том, что на рынке работают лучшие. Остальные сходят с дистанции, потому что устный перевод очень похож на профессию спортсменов. =) Мало ежедневных тренировок, нужно иметь предрасположенность, которая ничего не имеет общего с «мне всегда нравилось учить иностранные языки» или «у меня были пятерки по английскому».
Знаете, как отличить среднего переводчика от хорошего? Как ни банально, нужно просто послушать их перевод в кабине - хороший переводчик переводит ИДЕАЛЬНО, у него реакция американского морского котика, он схватывает все на лету, предугадывает мысли выступающего. Слушаешь его перевод и понимаешь: вот это настоящий талант. А не то, что ты.=) Если что, я вовсе не считаю себя крутым переводчиком.=) Но надеюсь, однажды мне удастся прыгнуть выше головы.
Всё дело в том, что на рынке работают лучшие. Остальные сходят с дистанции, потому что устный перевод очень похож на профессию спортсменов. =) Мало ежедневных тренировок, нужно иметь предрасположенность, которая ничего не имеет общего с «мне всегда нравилось учить иностранные языки» или «у меня были пятерки по английскому».
Знаете, как отличить среднего переводчика от хорошего? Как ни банально, нужно просто послушать их перевод в кабине - хороший переводчик переводит ИДЕАЛЬНО, у него реакция американского морского котика, он схватывает все на лету, предугадывает мысли выступающего. Слушаешь его перевод и понимаешь: вот это настоящий талант. А не то, что ты.=) Если что, я вовсе не считаю себя крутым переводчиком.=) Но надеюсь, однажды мне удастся прыгнуть выше головы.
Devistein, в переводческих школах вроде как нужно сдать экзамен по всем языкам на С2 и вступительные экзамены, среди которых может быть что угодно, от последа и выступления перед экзаменаторами на определенную тему до сочинения на на всех рабочих языках. В мск наверняка есть курсы синхронистов или магистратура.=)
Это точно.=)
webgate.ec.europa.eu/sr/
Здесь можно выбрать речь. Выбери beginner для синхрона, переведи, запиши себя и послушай, что получилось. Сразу увидишь, как получается.=)