Abwarten und Tee trinken
На экзаменах по синхрону в международных организациях переводчики сталкиваются с очень высоким темпом речи. Значит, нагрузка больше на память и на анализ, потому что всё не перевести - нужно распознать главную мысль и красиво облечь её в слова. Как правило, чем быстрее говорит оратор, тем сложнее это сделать. Падают самые разные вещи - окончания, слоги, целые слова, связки.

Но в этом весь сихрон. Те синхронисты востребованы, кто переводит с большим декалажем и - это самое главное - ровно и правильно. Ведь если идти сразу за оратором, вероятность неправильно угадать его мысль намного выше. Но те, кто переводит с большим декалажем, рискуют заплутать, потерять мысль и отстать от оратора.

Самое главное - это избавиться от страха перед тем, что что-то не так услышишь, не поймешь, не переведешь. Страх и неуверенность сразу сказываются на голосе, который выдает с потрохами. Переводчика должно быть приятно слушать.

Да, конференц-перевод - это очень сложная профессия, ведь слушатели замечают только ошибки. А удачные места - нет.

@темы: синхрон

Комментарии
23.06.2016 в 08:55

холостячка из леса
ведь слушатели замечают только ошибки. А удачные места - нет.
Many critics, no defenders -
Translators have but two regrets:
When they hit, no one remembers.
When they miss, no one forgets :-/
23.06.2016 в 10:32

Abwarten und Tee trinken
kresss, ага. Когда мысли у меня начинают течь в этом направлении, я себе напоминаю, что на свете есть работки неприятнее, чем чесать языком. :-D
Как Апдайк? :nechto:
23.06.2016 в 10:40

холостячка из леса
Зернова, Как Апдайк?
Ну-у... Читается :shy: Больше всего я пока прониклась мыслями Питера по поводу своей кожи. Правдоподобненько.