21:47

Abwarten und Tee trinken
С тех пор, как Трамп вступил в должность, в ленте появляются новости о страданиях синхронистов, которые его переводят. Все в один голос ругают его манеру начинать предложение, обрывать мысль, а потом и вовсе перескакивать на новую тему. И его выражения в духе "They have been magnificent", которые нелегко перевести в режиме синхрона так, чтобы это ещё и не звучало глупо. Немецкий синхронист вообще сказал, что его в кабине регулярно прошибает пот. Даже не потому, что синхронить тяжело, а потому что Трамп говорит такие вещи, что у него то и дело возникает ощущение, что он ослышался и перевел неправильно. Причем, считается, что политиков синхронить относительно легко.

Ну, ничего, может, Трампа ещё научат говорить. Тэтчер же научили.

Как-то попала на прямую трансляцию речи Трампа на фейсбуке в переводе ТАСС. В комментариях творилась вакханалия: "включите оригинал", "наняли переводить первокурсника", "ой, всё". Суки, сами бы вообще ничего не смогли. Толпа умеет только хаять. А перевод был очень даже неплох. Переводил мужчина, были погрешности, но в этом нет ничего страшного, это синхрон. Главное, смысловых ошибок не было. Уверена, он получил за свой перевод неплохие деньги.

Комментарии
16.02.2017 в 22:04

холостячка из леса
считается, что политиков синхронить относительно легко.
А почему?
Ты не пробовала сама Трампа попереводить? Вспомнила, как нас мучили Обамой.
16.02.2017 в 22:27

Abwarten und Tee trinken
А почему?
политические выступления - это такое бла-бла, имхо. Там редко можно услышать радикально новую информацию, если уже достаточно опыта перевода политики. Конечно, тоже много нюансов, и это тоже далеко непросто, но не идет ни в какое сравнение, например, с высокоинформативными речами на какую-нибудь узкую техническую тематику. Там уже не бла-бла, без подготовки и пять минут синхрона могут выбить их колеи.
Ты не пробовала сама Трампа попереводить? Вспомнила, как нас мучили Обамой.
Пробовала, к нему нужно привыкнуть.
А почему мучили? А кого ещё давали переводить?
16.02.2017 в 22:33

холостячка из леса
Зернова, это такое бла-бла, имхо
По сути, пожалуй, но мне всегда страшно было упустить малейшую деталь...

А почему мучили? А кого ещё давали переводить?
Потому что это были штатные пары обычного устного перевода, а не курсы синхрона! Синхрон шёл в начале, как "разминка". Ничего себе разминочка вообще)) Ещё Путина. Хиллари. Стива Джобса.
16.02.2017 в 23:26

Abwarten und Tee trinken
kresss, упускать важную информацию не надо, но и бояться там незачем.))

Т.е. вы в начале пары синхронили, а потом остальное время переводили с листа?
17.02.2017 в 08:00

холостячка из леса
Зернова, всегда боюсь устных переводов)
Да, с листа и просто последовательно.