Abwarten und Tee trinken
Всё сильнее убеждаюсь в мысли, что преподавателей, которые могут научить устному переводу, единицы. Послушать рассказы коллег, окончивших именитые европейские университеты, так найти такого преподавателя не легче, чем иголку в стоге сена. Я знаю лишь одного переводчика, который хорошо преподает устный перевод с немецкого на русский. На немецкий c русского - не знаю ни одного. Хотя талантливых устных переводчиков немало.
Чтобы преподавать недостаточно переводческого диплома. Причем я сомневаюсь, что степень в педагогике здесь поможет, потому что процесс обучения синхрону кардинально отличается от уроков по практике языка, не говоря уже о предметах, где нужно лишь понять, выучить и воспроизвести. Хороший преподаватель должен обладать всеми необходимыми качествами. Отсутствие хотя бы одного приведет к перекосу и падению качества обучения.
Во-первых, нужно быть востребованным на рынке переводчиком. Нужно знать, к чему ты готовишь своих студентов, как себя презентовать и вести в разных рабочих ситуациях. Перевод – это не теория, а практика. Без практики синхрону можно разучиться буквально за полгода. И никто не будет серьезно относиться к преподавателю, который учит синхрону и последу, опираясь на опыт пятилетней давности. Во-вторых, одного переводческого таланта недостаточно. Я знаю переводчицу, которая зарабатывает переводами высокопоставленных лиц. Несмотря на успехи на профессиональном поприще, преподаватель из неё отвратительный. Она указывает на все ошибки, которые были сделаны, но как их исправить, объяснить не может. А раз никаких рекомендаций она не дает, только критикует, какая от неё польза? Раздутое эго ситуацию не улучшает. Не на последнем месте и способность проявлять эмпатию и ставить себя на место ученика, чтобы понять, почему он ошибся и над чем нужно работать, чтобы избежать таких ошибок в будущем.
Синхрон имеет больше общего со спортом, чем с обычным процессом обучения.
С позиции своего опыта могу сказать, что я не смогла бы преподавать. Мне понятно, как синхрон и послед работают в моей голове, но как передать эти знания другому, я не знаю.
Чтобы преподавать недостаточно переводческого диплома. Причем я сомневаюсь, что степень в педагогике здесь поможет, потому что процесс обучения синхрону кардинально отличается от уроков по практике языка, не говоря уже о предметах, где нужно лишь понять, выучить и воспроизвести. Хороший преподаватель должен обладать всеми необходимыми качествами. Отсутствие хотя бы одного приведет к перекосу и падению качества обучения.
Во-первых, нужно быть востребованным на рынке переводчиком. Нужно знать, к чему ты готовишь своих студентов, как себя презентовать и вести в разных рабочих ситуациях. Перевод – это не теория, а практика. Без практики синхрону можно разучиться буквально за полгода. И никто не будет серьезно относиться к преподавателю, который учит синхрону и последу, опираясь на опыт пятилетней давности. Во-вторых, одного переводческого таланта недостаточно. Я знаю переводчицу, которая зарабатывает переводами высокопоставленных лиц. Несмотря на успехи на профессиональном поприще, преподаватель из неё отвратительный. Она указывает на все ошибки, которые были сделаны, но как их исправить, объяснить не может. А раз никаких рекомендаций она не дает, только критикует, какая от неё польза? Раздутое эго ситуацию не улучшает. Не на последнем месте и способность проявлять эмпатию и ставить себя на место ученика, чтобы понять, почему он ошибся и над чем нужно работать, чтобы избежать таких ошибок в будущем.
Синхрон имеет больше общего со спортом, чем с обычным процессом обучения.
С позиции своего опыта могу сказать, что я не смогла бы преподавать. Мне понятно, как синхрон и послед работают в моей голове, но как передать эти знания другому, я не знаю.
Это измечная проблема, что можно достичь мастерства в своем деле, но не иметь правильных слов, что бы объяснить как это делается. По этому раньше наставники на производствах были очень ценимы.
P.S. и рад был видеть в доме на перекрестках 8-)