19:36

Abwarten und Tee trinken
В свое время к нам в университет приходили выпускники и рассказывали о своей профессиональной деятельности на рынке устного перевода. Нам, желторотым птенцам, заточенным на синхрон и послед, было очень интересно послушать будущих коллег с опытом. Помню, одна переводчица несколько раз произнесла: «Вы не ошибетесь, если будете руководствоваться здравым смыслом». На практике это значит, что, когда к тебе после конференции подходит восхищенный слушатель и просит твою визитку, упаси тебя боже дать ему свои контактные данные, если тебя на заказ пригласил другой переводчик, который и составил всю команду. Слухи в переводческих кругах разносятся со скоростью пожара, и ты можешь в следующие полгода остаться совсем без заказов. Устные переводчики на фрилансе очень не любят, когда нарушают правила их игры. А если ты получил заказ от агентства, то и тут не стоит терять голову и спешить вытаскивать визитку из внутреннего кармана пиджака. Следует взять потенциального клиента за руку и отвести к коллеге, с которым ты делил кабину всё это время, познакомить, поблагодарить за проявленный интерес и предложить ему совместные услуги. Вот это переводчики называют здравым смыслом.

Комментарии
21.10.2018 в 20:51

Интересно как. В каждой профессии свои неписаные правила. У программистов, например, нельзя выкатывать обновления в пятницу после обеда, даже если процесс отлажен до мелочей и всё протестировано от и до.
21.10.2018 в 21:11

Abwarten und Tee trinken
Yoshida Mana, а почему нельзя?
21.10.2018 в 21:19

Зернова, потому что программисты почти всегда работают стандартную пятидневку, т.е. уходят на выходные в пятницу в 17-19 часов. Если после выкатывания что-то пойдёт не так, выходные начнутся в ночь на субботу или их вообще не будет, потому что можно увидеть баг самим и сразу, можно не сразу, а от пользователей. Соответственно, нужно откатываться обратно и не факт, что заказчик позволит откатиться и подождать до понедельника. Следовательно, нужно поправить баг и провести полный раунд тестирования заново.
21.10.2018 в 21:35

Abwarten und Tee trinken
Yoshida Mana, очень любопытно и логично. Люблю слушать, как представители разных профессий рассказывают о том, чем занимаются. Помогает лучше понять, как их переводить.
24.10.2018 в 13:59

Вот за такие вещи я и не подружилась переводом. 1)нестабильность 2) очень большой социальный фактор.
Для фриланса нужно иметь крепкие нервишки.