Abwarten und Tee trinken
Ради слышанной с крыльца песни шалого скворца .

Вот какие штуки в шаловливых ручонках плохого переводчика кардинальным образом меняют интонацию повествования в русском языке:

• 1) Порядок слов. Английский текст всегда глаже, ровнее, выдержаннее, суше засчет строгого порядка слов в предложении. Но зато и отступление от этого порядка имеет в английском больший стилистический эффект. В русском свободный порядок слов часто получается у небрежного переводчика буквально произвольным: возможности отступления от исходной интонации и смысловых акцентов практически безграничны. Переводчик, не обладающий идеальным лингвистическим слухом, напоминает обезьяну за роялем.
читать дальше

nemuri_neko


@темы: переводческое